[Firefox] RE: Digest Firefox, volume 22, assunto 8

rosasousa rosasousa mail.tmn.pt
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:35:01 WET



Type your signature here



-----Original Message-----
From: firefox-bounces  listas.ansol.org on behalf of firefox-request  listas.ansol.org
Sent: ter 27-11-2007 0:17
To: firefox  listas.ansol.org
Subject: Digest Firefox, volume 22, assunto 8
 
Enviar mensagens de Firefox para 
	firefox  listas.ansol.org

Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o
endereço
	http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no
corpo da mensagem para 
	firefox-request  listas.ansol.org

Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do
endereço
	firefox-owner  listas.ansol.org

Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela
ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..."


Tópicos de Hoje:

   1. Re: REMOVER (João Miguel Neves)
   2. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
   3. Re: wiki.ansol.org (João Miguel Neves)
   4. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
   5. Re: termos de tradução (Andre Barbosa)
   6. Re: termos de tradução (cesperanc@)
   7. Re: termos de tradução (Henrique Costa)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:48:44 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] REMOVER
To: Nuno Grenhas <nuno.grenhas  gmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AEADC.4030006  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Pode desinscrever-se em:
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox

Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista.

Cumprimentos,
João Miguel Neves

Nuno Grenhas escreveu:
>  
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox




------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:57:04 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <474AECD0.4040402  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Andre Barbosa escreveu:
>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>  
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>  
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>  
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>  
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso 
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista 
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de 
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>  
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência 
de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada 
noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.

> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>  
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução 
> como biscoitos
>  
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>  
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>  
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
sentido de "marcada com estrelas".

> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>  
> marcador vivo-
> 
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:

http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio

Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
João Miguel Neves




------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:58:04 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] wiki.ansol.org
To: Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AED0C.7060509  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Referes-te a esta página?

http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences

A mim aparece-me o formulário.

Cumprimentos,
João Miguel Neves

Andre Barbosa escreveu:
>   Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página 
> de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo 
> registar-me?
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox




------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 26 Nov 2007 16:49:38 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Levi Figueira <levifig  gmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AF922.9010107  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas 
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a 
tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que 
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em 
causa.

Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link 
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.

Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi 
nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais 
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio.

Cumprimentos,
João Miguel Neves

Levi Figueira escreveu:
> Boas,
> 
> Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão 
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de 
> tradução adoptada.
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi 
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos 
> o mais próximo possível do original.
> 
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima 
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra, 
> obviamente) a querer traduzir tudo...
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não 
> objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos.
> 
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas 
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??
> 
> Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar 
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula" 
> (final da instalação) entre outras...
> 
> 
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar 
> enquanto continuar neste caminho. 
> MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não 
> concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar 
> valor ao trabalho feito! 
> 
> Parabéns!
> 
> Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa 
> unida! :)
> 
> 
> Um abraço a todos,
> 
> ~Levi Figueira
> 
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net <http://www.levifig.net>
> 
> 
> 
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote:
> 
>> Andre Barbosa escreveu:
>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>>  em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>  parentFrameText=Frame pai
>>> sameFrameText=Mesma frame
>>> embeddedText=Embebido
>>>  Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>
>>>  
>>>
>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
>> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um 
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>>
>>>  
>>>
>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a 
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>  cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a 
>>> tradução como biscoitos
>>>
>>>  
>>>
>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>  páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>>
>>>  
>>>
>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
>> sentido de "marcada com estrelas".
>>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>>  marcador vivo-
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>>
>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>
>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>> João Miguel Neves
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox  listas.ansol.org <mailto:Firefox  listas.ansol.org>
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> 




------------------------------

Message: 5
Date: Mon, 26 Nov 2007 19:04:48 -0000
From: "Andre Barbosa" <andrepintto  hotmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <BAY143-DAV109D82FEA11FCB4A666EB1AB750  phx.gbl>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
	reply-type=response

Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não 
me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já 
termos demasiado técnicos para mim.
 Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre 
isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão 
dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original, 
ou frame base?


Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de 
testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou 
então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.


Continuação de bom trabalho,

André barbosa 




------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:14 +0000
From: "cesperanc@" <cesperanc  gmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: "Andre Barbosa" <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID:
	<688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44  mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Boas...

Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma.
Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original
ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao
pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A
traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode
ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem
ser com chocolate. :p

Um abraço,

On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com> wrote:
> Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não
> me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já
> termos demasiado técnicos para mim.
>  Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre
> isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão
> dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,
> ou frame base?
>
>
> Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de
> testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou
> então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.
>
>
> Continuação de bom trabalho,
>
> André barbosa
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>



-- 
cesperanc@ 2007



------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:50:05 +0000
From: Henrique Costa <henrique  interacesso.pt>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: João Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <474B5BAD.6090402  interacesso.pt>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Olá a todos

Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas

Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em 
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens 
por segundo em quadros alternados...

Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que 
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais 
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que 
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, 
foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, 
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando 
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas 
molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja 
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes 
pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer 
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!

Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica 
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são 
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o 
melhor por não ter tanta família à mistura...

Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o 
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à 
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na 
Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas 
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na 
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um 
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não 
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma 
causa nobre...

Portanto, a minha sugestão é:
parentFrameText=Quadro de texto ascendente
sameFrameText=Mesmo quadro de texto
embeddedText=Texto embutido

De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos 
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais 
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...

Cumprimentos,

Henrique Costa

João Miguel Neves escreveu:
> Andre Barbosa escreveu:
>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>  
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>  
>> parentFrameText=Frame pai
>> sameFrameText=Mesma frame
>> embeddedText=Embebido
>>  
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>  
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um 
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>  
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a 
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>  
>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução 
>> como biscoitos
>>  
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>  
>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>  
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
> sentido de "marcada com estrelas".
>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>  
>> marcador vivo-
>>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>


-- 

/Henrique Costa
Coimbra/
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
Firefox mailing list
Firefox  listas.ansol.org
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox


Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 8
*******************************************

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/1f75b41a/attachment.html


Mais informações acerca da lista Firefox