<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Olá a todos<br>
<br>
Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas<br>
<br>
Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens
por segundo em quadros alternados...<br>
<br>
Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo
colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim
como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico
pensará quando uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã
há umas molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não?
:o) Seja qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as
diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre
pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou
não!!!<br>
<br>
Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o
melhor por não ter tanta família à mistura...<br>
<br>
Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira
na Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre
uma causa nobre...<br>
<br>
Portanto, a minha sugestão é:<br>
parentFrameText=Quadro de texto ascendente<br>
sameFrameText=Mesmo quadro de texto<br>
embeddedText=Texto embutido
<br>
<br>
De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...<br>
<br>
Cumprimentos,<br>
<br>
Henrique Costa<br>
<br>
João Miguel Neves escreveu:
<blockquote cite="mid:474AECD0.4040402@intraneia.com" type="cite">Andre
Barbosa escreveu:
<br>
<blockquote type="cite"> Na tradução em curso do firefox, aparece as
seguintes espressões:
<br>
<br>
em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
<br>
<br>
parentFrameText=Frame pai
<br>
sameFrameText=Mesma frame
<br>
embeddedText=Embebido
<br>
<br>
Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
<br>
<br>
</blockquote>
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
<br>
há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista
nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de
programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
<br>
<br>
</blockquote>
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">\l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
<br>
<br>
cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
como biscoitos
<br>
<br>
</blockquote>
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
<br>
<br>
<blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
<br>
<br>
páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
classificação menos susceptivel de confundida com termos
gastronómicos..
<br>
<br>
</blockquote>
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
sentido de "marcada com estrelas".
<br>
<br>
<blockquote type="cite">\pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
<br>
<br>
marcador vivo-
<br>
<br>
</blockquote>
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
dinâmico:
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</a>
<br>
<br>
Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
<br>
João Miguel Neves
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Firefox mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<title></title>
<br>
<i>Henrique Costa<br>
Coimbra</i><br>
</div>
</body>
</html>