<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7653.1">
<TITLE>RE: Digest Firefox, volume 22, assunto 8</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/plain format -->
<BR>
<BR>
<P><FONT SIZE=2>Type your signature here<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
-----Original Message-----<BR>
From: firefox-bounces@listas.ansol.org on behalf of firefox-request@listas.ansol.org<BR>
Sent: ter 27-11-2007 0:17<BR>
To: firefox@listas.ansol.org<BR>
Subject: Digest Firefox, volume 22, assunto 8<BR>
<BR>
Enviar mensagens de Firefox para<BR>
firefox@listas.ansol.org<BR>
<BR>
Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o<BR>
endereço<BR>
<A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no<BR>
corpo da mensagem para<BR>
firefox-request@listas.ansol.org<BR>
<BR>
Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do<BR>
endereço<BR>
firefox-owner@listas.ansol.org<BR>
<BR>
Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela<BR>
ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..."<BR>
<BR>
<BR>
Tópicos de Hoje:<BR>
<BR>
1. Re: REMOVER (João Miguel Neves)<BR>
2. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)<BR>
3. Re: wiki.ansol.org (João Miguel Neves)<BR>
4. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)<BR>
5. Re: termos de tradução (Andre Barbosa)<BR>
6. Re: termos de tradução (cesperanc@)<BR>
7. Re: termos de tradução (Henrique Costa)<BR>
<BR>
<BR>
----------------------------------------------------------------------<BR>
<BR>
Message: 1<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:48:44 +0000<BR>
From: João Miguel Neves <joao.neves@intraneia.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] REMOVER<BR>
To: Nuno Grenhas <nuno.grenhas@gmail.com><BR>
Cc: firefox@listas.ansol.org<BR>
Message-ID: <474AEADC.4030006@intraneia.com><BR>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<BR>
<BR>
Pode desinscrever-se em:<BR>
<A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
<BR>
Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista.<BR>
<BR>
Cumprimentos,<BR>
João Miguel Neves<BR>
<BR>
Nuno Grenhas escreveu:<BR>
> <BR>
><BR>
><BR>
> ------------------------------------------------------------------------<BR>
><BR>
> _______________________________________________<BR>
> Firefox mailing list<BR>
> Firefox@listas.ansol.org<BR>
> <A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 2<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:57:04 +0000<BR>
From: João Miguel Neves <joao.neves@intraneia.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução<BR>
To: Andre Barbosa <andrepintto@hotmail.com><BR>
Cc: firefox l10n <Firefox@listas.ansol.org><BR>
Message-ID: <474AECD0.4040402@intraneia.com><BR>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<BR>
<BR>
Andre Barbosa escreveu:<BR>
> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:<BR>
> <BR>
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties<BR>
> <BR>
> parentFrameText=Frame pai<BR>
> sameFrameText=Mesma frame<BR>
> embeddedText=Embebido<BR>
> <BR>
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??<BR>
> <BR>
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.<BR>
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso<BR>
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.<BR>
<BR>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties<BR>
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista<BR>
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de<BR>
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?<BR>
> <BR>
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência<BR>
de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada<BR>
noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.<BR>
<BR>
> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties<BR>
> <BR>
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução<BR>
> como biscoitos<BR>
> <BR>
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar<BR>
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).<BR>
<BR>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties<BR>
> <BR>
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra<BR>
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..<BR>
> <BR>
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no<BR>
sentido de "marcada com estrelas".<BR>
<BR>
> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties<BR>
> <BR>
> marcador vivo-<BR>
><BR>
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:<BR>
<BR>
<A HREF="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</A><BR>
<BR>
Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,<BR>
João Miguel Neves<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 3<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:58:04 +0000<BR>
From: João Miguel Neves <joao.neves@intraneia.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] wiki.ansol.org<BR>
To: Andre Barbosa <andrepintto@hotmail.com><BR>
Cc: firefox@listas.ansol.org<BR>
Message-ID: <474AED0C.7060509@intraneia.com><BR>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<BR>
<BR>
Referes-te a esta página?<BR>
<BR>
<A HREF="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences</A><BR>
<BR>
A mim aparece-me o formulário.<BR>
<BR>
Cumprimentos,<BR>
João Miguel Neves<BR>
<BR>
Andre Barbosa escreveu:<BR>
> Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página<BR>
> de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo<BR>
> registar-me?<BR>
><BR>
><BR>
> ------------------------------------------------------------------------<BR>
><BR>
> _______________________________________________<BR>
> Firefox mailing list<BR>
> Firefox@listas.ansol.org<BR>
> <A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 4<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 16:49:38 +0000<BR>
From: João Miguel Neves <joao.neves@intraneia.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução<BR>
To: Levi Figueira <levifig@gmail.com><BR>
Cc: firefox@listas.ansol.org<BR>
Message-ID: <474AF922.9010107@intraneia.com><BR>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed<BR>
<BR>
Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas<BR>
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a<BR>
tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que<BR>
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em<BR>
causa.<BR>
<BR>
Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link<BR>
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.<BR>
<BR>
Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi<BR>
nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais<BR>
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio.<BR>
<BR>
Cumprimentos,<BR>
João Miguel Neves<BR>
<BR>
Levi Figueira escreveu:<BR>
> Boas,<BR>
><BR>
> Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão<BR>
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de<BR>
> tradução adoptada.<BR>
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi<BR>
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos<BR>
> o mais próximo possível do original.<BR>
><BR>
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima<BR>
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra,<BR>
> obviamente) a querer traduzir tudo...<BR>
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não<BR>
> objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos.<BR>
><BR>
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas<BR>
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??<BR>
><BR>
> Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar<BR>
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula"<BR>
> (final da instalação) entre outras...<BR>
><BR>
><BR>
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar<BR>
> enquanto continuar neste caminho.<BR>
> MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não<BR>
> concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar<BR>
> valor ao trabalho feito!<BR>
><BR>
> Parabéns!<BR>
><BR>
> Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa<BR>
> unida! :)<BR>
><BR>
><BR>
> Um abraço a todos,<BR>
><BR>
> ~Levi Figueira<BR>
><BR>
> mobile. -----<BR>
> email. -----<BR>
> web. www.levifig.net <<A HREF="http://www.levifig.net">http://www.levifig.net</A>><BR>
><BR>
><BR>
><BR>
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote:<BR>
><BR>
>> Andre Barbosa escreveu:<BR>
>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:<BR>
>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties<BR>
>>> parentFrameText=Frame pai<BR>
>>> sameFrameText=Mesma frame<BR>
>>> embeddedText=Embebido<BR>
>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??<BR>
>>><BR>
>>> <BR>
>>><BR>
>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.<BR>
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese<BR>
>> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.<BR>
>><BR>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties<BR>
>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um<BR>
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com<BR>
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?<BR>
>>><BR>
>>> <BR>
>>><BR>
>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a<BR>
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é<BR>
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.<BR>
>><BR>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties<BR>
>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a<BR>
>>> tradução como biscoitos<BR>
>>><BR>
>>> <BR>
>>><BR>
>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar<BR>
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).<BR>
>><BR>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties<BR>
>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra<BR>
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..<BR>
>>><BR>
>>> <BR>
>>><BR>
>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no<BR>
>> sentido de "marcada com estrelas".<BR>
>><BR>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties<BR>
>>> marcador vivo-<BR>
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:<BR>
>><BR>
>> <A HREF="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</A><BR>
>><BR>
>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,<BR>
>> João Miguel Neves<BR>
>><BR>
>><BR>
>> _______________________________________________<BR>
>> Firefox mailing list<BR>
>> Firefox@listas.ansol.org <<A HREF="mailto:Firefox@listas.ansol.org">mailto:Firefox@listas.ansol.org</A>><BR>
>> <A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 5<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 19:04:48 -0000<BR>
From: "Andre Barbosa" <andrepintto@hotmail.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução<BR>
Cc: firefox l10n <Firefox@listas.ansol.org><BR>
Message-ID: <BAY143-DAV109D82FEA11FCB4A666EB1AB750@phx.gbl><BR>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";<BR>
reply-type=response<BR>
<BR>
Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não<BR>
me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já<BR>
termos demasiado técnicos para mim.<BR>
Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre<BR>
isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão<BR>
dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,<BR>
ou frame base?<BR>
<BR>
<BR>
Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de<BR>
testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou<BR>
então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.<BR>
<BR>
<BR>
Continuação de bom trabalho,<BR>
<BR>
André barbosa<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 6<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:14 +0000<BR>
From: "cesperanc@" <cesperanc@gmail.com><BR>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução<BR>
To: "Andre Barbosa" <andrepintto@hotmail.com><BR>
Cc: firefox l10n <Firefox@listas.ansol.org><BR>
Message-ID:<BR>
<688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44@mail.gmail.com><BR>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<BR>
<BR>
Boas...<BR>
<BR>
Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma.<BR>
Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original<BR>
ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao<BR>
pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A<BR>
traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode<BR>
ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem<BR>
ser com chocolate. :p<BR>
<BR>
Um abraço,<BR>
<BR>
On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa <andrepintto@hotmail.com> wrote:<BR>
> Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não<BR>
> me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já<BR>
> termos demasiado técnicos para mim.<BR>
> Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre<BR>
> isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão<BR>
> dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,<BR>
> ou frame base?<BR>
><BR>
><BR>
> Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de<BR>
> testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou<BR>
> então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.<BR>
><BR>
><BR>
> Continuação de bom trabalho,<BR>
><BR>
> André barbosa<BR>
><BR>
><BR>
><BR>
> _______________________________________________<BR>
> Firefox mailing list<BR>
> Firefox@listas.ansol.org<BR>
> <A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
--<BR>
cesperanc@ 2007<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
Message: 7<BR>
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:50:05 +0000<BR>
From: Henrique Costa <henrique@interacesso.pt><BR>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução<BR>
To: João Miguel Neves <joao.neves@intraneia.com><BR>
Cc: firefox l10n <Firefox@listas.ansol.org><BR>
Message-ID: <474B5BAD.6090402@interacesso.pt><BR>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<BR>
<BR>
Olá a todos<BR>
<BR>
Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas<BR>
<BR>
Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em<BR>
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens<BR>
por segundo em quadros alternados...<BR>
<BR>
Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que<BR>
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais<BR>
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que<BR>
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo,<BR>
foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura,<BR>
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando<BR>
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas<BR>
molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja<BR>
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes<BR>
pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer<BR>
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!<BR>
<BR>
Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica<BR>
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são<BR>
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o<BR>
melhor por não ter tanta família à mistura...<BR>
<BR>
Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o<BR>
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à<BR>
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na<BR>
Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas<BR>
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na<BR>
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um<BR>
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não<BR>
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma<BR>
causa nobre...<BR>
<BR>
Portanto, a minha sugestão é:<BR>
parentFrameText=Quadro de texto ascendente<BR>
sameFrameText=Mesmo quadro de texto<BR>
embeddedText=Texto embutido<BR>
<BR>
De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos<BR>
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais<BR>
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...<BR>
<BR>
Cumprimentos,<BR>
<BR>
Henrique Costa<BR>
<BR>
João Miguel Neves escreveu:<BR>
> Andre Barbosa escreveu:<BR>
>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:<BR>
>> <BR>
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties<BR>
>> <BR>
>> parentFrameText=Frame pai<BR>
>> sameFrameText=Mesma frame<BR>
>> embeddedText=Embebido<BR>
>> <BR>
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??<BR>
>> <BR>
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.<BR>
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese<BR>
> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.<BR>
><BR>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties<BR>
>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um<BR>
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com<BR>
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?<BR>
>> <BR>
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a<BR>
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é<BR>
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.<BR>
><BR>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties<BR>
>> <BR>
>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução<BR>
>> como biscoitos<BR>
>> <BR>
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar<BR>
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).<BR>
><BR>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties<BR>
>> <BR>
>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra<BR>
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..<BR>
>> <BR>
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no<BR>
> sentido de "marcada com estrelas".<BR>
><BR>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties<BR>
>> <BR>
>> marcador vivo-<BR>
>><BR>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:<BR>
><BR>
> <A HREF="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</A><BR>
><BR>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,<BR>
> João Miguel Neves<BR>
><BR>
><BR>
> _______________________________________________<BR>
> Firefox mailing list<BR>
> Firefox@listas.ansol.org<BR>
> <A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
><BR>
<BR>
<BR>
--<BR>
<BR>
/Henrique Costa<BR>
Coimbra/<BR>
-------------- próxima parte ----------<BR>
Um anexo em HTML foi limpo...<BR>
URL: <A HREF="http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm">http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm</A><BR>
<BR>
------------------------------<BR>
<BR>
_______________________________________________<BR>
Firefox mailing list<BR>
Firefox@listas.ansol.org<BR>
<A HREF="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</A><BR>
<BR>
<BR>
Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 8<BR>
*******************************************<BR>
<BR>
</FONT>
</P>
</BODY>
</HTML>