RE: [Firefox] termos de tradução
Levi Figueira
levifig gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:52:58 WET
Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar
o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.
Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
dublar tudo.
E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
porque têm tradução possível!)
Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
de software!
Abraço
~Levi Figueira
mobile. -----
email. -----
web. www.levifig.net
Begin forwarded message:
> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
>
>> Olá a todos
>>
>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>>
>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
>> imagens por segundo em quadros alternados...
>>
>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
>>
>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
>>
>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>>
>> Portanto, a minha sugestão é:
>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
>> embeddedText=Texto embutido
>>
>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Henrique Costa
>>
>> João Miguel Neves escreveu:
>>>
>>> Andre Barbosa escreveu:
>>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>>>
>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>>
>>>> parentFrameText=Frame pai
>>>> sameFrameText=Mesma frame
>>>> embeddedText=Embebido
>>>>
>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>>
>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
>>> melhor.
>>>
>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
>>>> "rotina"?
>>>>
>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>>
>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>>
>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
>>>> tradução como biscoitos
>>>>
>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>>
>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>>
>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
>>>> gastronómicos..
>>>>
>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
>>> no sentido de "marcada com estrelas".
>>>
>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>>>
>>>> marcador vivo-
>>>>
>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
>>> dinâmico:
>>>
>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>>
>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>>> João Miguel Neves
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Firefox mailing list
>>> Firefox listas.ansol.org
>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>>>
>>
>>
>> --
>>
>> Henrique Costa
>> Coimbra
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox listas.ansol.org
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/a8ba890e/attachment.htm
Mais informações acerca da lista Firefox