[Firefox] termos de tradução

mmodem00 gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 17:55:35 WET


A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar
> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.
> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
> dublar tudo.
Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e física 
vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o 
quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes 
vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado 
porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de saber 
quem foi o autor destes termos....

E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque 
apenas existe tradução??
Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto defendes 
a tua identidade, o ser Português.

> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
> porque têm tradução possível!)
>
> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
> de software!

Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel".

>
>
> Abraço
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net
>
> Begin forwarded message:
> > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
> >> Olá a todos
> >>
> >> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
> >>
> >> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
> >> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
> >> imagens por segundo em quadros alternados...
> >>
> >> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
> >> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
> >> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
> >> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
> >> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
> >> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
> >> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
> >> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
> >> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
> >> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
> >> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
> >> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
> >>
> >> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
> >> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
> >> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
> >> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
> >>
> >> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
> >> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
> >> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
> >> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
> >> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
> >> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
> >> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
> >> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
> >> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
> >>
> >> Portanto, a minha sugestão é:
> >> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
> >> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
> >> embeddedText=Texto embutido
> >>
> >> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
> >> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
> >> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
> >>
> >> Cumprimentos,
> >>
> >> Henrique Costa
> >>
> >> João Miguel Neves escreveu:
> >>> Andre Barbosa escreveu:
> >>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
> >>>>
> >>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
> >>>>
> >>>> parentFrameText=Frame pai
> >>>> sameFrameText=Mesma frame
> >>>> embeddedText=Embebido
> >>>>
> >>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
> >>>
> >>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
> >>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
> >>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
> >>> melhor.
> >>>
> >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> >>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
> >>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
> >>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
> >>>> "rotina"?
> >>>
> >>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
> >>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
> >>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
> >>>
> >>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
> >>>>
> >>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
> >>>> tradução como biscoitos
> >>>
> >>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
> >>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
> >>>
> >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
> >>>>
> >>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
> >>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
> >>>> gastronómicos..
> >>>
> >>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
> >>> no sentido de "marcada com estrelas".
> >>>
> >>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
> >>>>
> >>>> marcador vivo-
> >>>
> >>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
> >>> dinâmico:
> >>>
> >>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
> >>>
> >>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> >>> João Miguel Neves
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Firefox mailing list
> >>> Firefox  listas.ansol.org
> >>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >>
> >> --
> >>
> >> Henrique Costa
> >> Coimbra
> >> _______________________________________________
> >> Firefox mailing list
> >> Firefox  listas.ansol.org
> >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox






Mais informações acerca da lista Firefox