<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0; "><div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/dublar tudo.</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente porque têm tradução possível!)</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução de software!</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">Abraço</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">~Levi Figueira</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; font: normal normal normal 12px/normal Helvetica; min-height: 14px; "><br></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">mobile. -----</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">email. -----</font></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><font face="Helvetica" size="3" style="font: 12.0px Helvetica">web. <a href="http://www.levifig.net/"><font color="#0000ef" style="color: #0000ef"><u>www.levifig.net</u></font></a></font></div></div></span><br class="Apple-interchange-newline"></span></span> </div><div><br><div>Begin forwarded message:</div><div><br class="webkit-block-placeholder"></div><blockquote type="cite"><div><div><div>On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"> Olá a todos<br> <br> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas<br> <br> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por segundo em quadros alternados...<br> <br> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!<br> <br> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...<br> <br> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...<br> <br> Portanto, a minha sugestão é:<br> parentFrameText=Quadro de texto ascendente<br> sameFrameText=Mesmo quadro de texto<br> embeddedText=Texto embutido <br> <br> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes na literatura... como por exemplo cookies...<br> <br> Cumprimentos,<br> <br> Henrique Costa<br> <br> João Miguel Neves escreveu: <blockquote cite="mid:474AECD0.4040402@intraneia.com" type="cite">Andre Barbosa escreveu:  <br>  <blockquote type="cite"> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:    <br>      <br> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties    <br>      <br> parentFrameText=Frame pai    <br> sameFrameText=Mesma frame    <br> embeddedText=Embebido    <br>      <br> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??    <br>      <br>  </blockquote> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.  <br>  <br>  <blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties    <br> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?    <br>      <br>  </blockquote> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.  <br>  <br>  <blockquote type="cite">\l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties    <br>      <br> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução como biscoitos    <br>      <br>  </blockquote> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).  <br>  <br>  <blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties    <br>      <br> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..    <br>      <br>  </blockquote> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no sentido de "marcada com estrelas".  <br>  <br>  <blockquote type="cite">\pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties    <br>      <br> marcador vivo-    <br>    <br>  </blockquote> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:  <br>  <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</a>  <br>  <br> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,  <br> João Miguel Neves  <br>  <br>  <br> _______________________________________________  <br> Firefox mailing list  <br> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a>  <br> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a>  <br>  <br> </blockquote> <br> <br> <div class="moz-signature">-- <br> <br> <i>Henrique Costa<br> Coimbra</i><br> </div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">_______________________________________________</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; ">Firefox mailing list</div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a></div><div style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; "><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a></div> </blockquote></div><br></div></blockquote></div><br></body></html>