[Firefox] RE: Digest Firefox, volume 22, assunto 8

rosasousa rosasousa mail.tmn.pt
TerÁa-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:35:01 WET



Type your signature here



-----Original Message-----
From: firefox-bounces  listas.ansol.org on behalf of firefox-request  listas.ansol.org
Sent: ter 27-11-2007 0:17
To: firefox  listas.ansol.org
Subject: Digest Firefox, volume 22, assunto 8
 
Enviar mensagens de Firefox para 
	firefox  listas.ansol.org

Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o
endereço
	http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no
corpo da mensagem para 
	firefox-request  listas.ansol.org

Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do
endereço
	firefox-owner  listas.ansol.org

Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela
ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..."


Tópicos de Hoje:

   1. Re: REMOVER (Jo√£o Miguel Neves)
   2. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
   3. Re: wiki.ansol.org (Jo√£o Miguel Neves)
   4. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
   5. Re: termos de tradução (Andre Barbosa)
   6. Re: termos de tradução (cesperanc@)
   7. Re: termos de tradução (Henrique Costa)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:48:44 +0000
From: Jo√£o Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] REMOVER
To: Nuno Grenhas <nuno.grenhas  gmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AEADC.4030006  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Pode desinscrever-se em:
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox

Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista.

Cumprimentos,
Jo√£o Miguel Neves

Nuno Grenhas escreveu:
>  
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox




------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:57:04 +0000
From: Jo√£o Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <474AECD0.4040402  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Andre Barbosa escreveu:
>  Na tradu√ß√£o em curso do firefox, aparece as seguintes espress√Ķes:
>  
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>  
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>  
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>  
Aindan√£o encontr√°mos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso 
que poderia ser imbutido, mas n√£o me parece melhor.

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> h√° igualmente a express√£o applet, n√£o sou propriamente um expecialista 
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de 
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>  
N√£o. Uma applet √© uma aplica√ß√£o por si mesma, que pressup√Ķe a exist√™ncia 
de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada 
noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.

> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>  
> cookies- julgo que em vers√Ķes anteriores se tinha defenida a tradu√ß√£o 
> como biscoitos
>  
N√£o encontrei no gloss√°rio. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>  
> p√°ginas estreladas... Hum.. certamente que se poder√° encontrar outra 
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>  
Sugest√Ķes? N√£o me lembrei de nenhuma tradu√ß√£o melhor para starred no 
sentido de "marcada com estrelas".

> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>  
> marcador vivo-
> 
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o gloss√°rio devia ser marcador din√Ęmico:

http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio

Obrigado pela revis√£o, sugest√Ķes e correc√ß√Ķes aceitam-se,
Jo√£o Miguel Neves




------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:58:04 +0000
From: Jo√£o Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] wiki.ansol.org
To: Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AED0C.7060509  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Referes-te a esta p√°gina?

http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences

A mim aparece-me o formul√°rio.

Cumprimentos,
Jo√£o Miguel Neves

Andre Barbosa escreveu:
>   Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a p√°gina 
> de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo 
> registar-me?
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox




------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 26 Nov 2007 16:49:38 +0000
From: Jo√£o Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Levi Figueira <levifig  gmail.com>
Cc: firefox  listas.ansol.org
Message-ID: <474AF922.9010107  intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas 
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a 
tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que 
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em 
causa.

Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link 
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.

Como em tudo h√° limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda n√£o vi 
nenhum dicion√°rio com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais 
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio.

Cumprimentos,
Jo√£o Miguel Neves

Levi Figueira escreveu:
> Boas,
> 
> N√£o sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A raz√£o 
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de 
> tradução adoptada.
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi 
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos 
> o mais próximo possível do original.
> 
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima 
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra, 
> obviamente) a querer traduzir tudo...
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não 
> objectos alimentares; "applets" s√£o applets e n√£o objectos decorativos.
> 
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplica√ß√Ķes s√£o traduzidas pelas mesmas 
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??
> 
> Por favor: cookies s√£o cookies e apples s√£o applets! J√° para nem falar 
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula" 
> (final da instalação) entre outras...
> 
> 
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar 
> enquanto continuar neste caminho. 
> MAS, n√£o deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... N√£o 
> concordar com a linha de pensamento n√£o significa que n√£o saiba dar 
> valor ao trabalho feito! 
> 
> Parabéns!
> 
> Uma nota ao Jo√£o Neves que tem feito bastante por manter esta equipa 
> unida! :)
> 
> 
> Um abraço a todos,
> 
> ~Levi Figueira
> 
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net <http://www.levifig.net>
> 
> 
> 
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, Jo√£o Miguel Neves wrote:
> 
>> Andre Barbosa escreveu:
>>>  Na tradu√ß√£o em curso do firefox, aparece as seguintes espress√Ķes:
>>>  em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>  parentFrameText=Frame pai
>>> sameFrameText=Mesma frame
>>> embeddedText=Embebido
>>>  Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>
>>>  
>>>
>> Aindan√£o encontr√°mos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
>> penso que poderia ser imbutido, mas n√£o me parece melhor.
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>> h√° igualmente a express√£o applet, n√£o sou propriamente um 
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>>
>>>  
>>>
>> N√£o. Uma applet √© uma aplica√ß√£o por si mesma, que pressup√Ķe a 
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>  cookies- julgo que em vers√Ķes anteriores se tinha defenida a 
>>> tradução como biscoitos
>>>
>>>  
>>>
>> N√£o encontrei no gloss√°rio. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>  p√°ginas estreladas... Hum.. certamente que se poder√° encontrar outra 
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>>
>>>  
>>>
>> Sugest√Ķes? N√£o me lembrei de nenhuma tradu√ß√£o melhor para starred no 
>> sentido de "marcada com estrelas".
>>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>>  marcador vivo-
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o gloss√°rio devia ser marcador din√Ęmico:
>>
>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>
>> Obrigado pela revis√£o, sugest√Ķes e correc√ß√Ķes aceitam-se,
>> Jo√£o Miguel Neves
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox  listas.ansol.org <mailto:Firefox  listas.ansol.org>
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> 




------------------------------

Message: 5
Date: Mon, 26 Nov 2007 19:04:48 -0000
From: "Andre Barbosa" <andrepintto  hotmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <BAY143-DAV109D82FEA11FCB4A666EB1AB750  phx.gbl>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
	reply-type=response

Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não 
me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já 
termos demasiado técnicos para mim.
 Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre 
isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão 
dividindo outros frames, logo n√£o se pode usar termos como frame original, 
ou frame base?


Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de 
testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou 
ent√£o que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.


Continuação de bom trabalho,

André barbosa 




------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:14 +0000
From: "cesperanc@" <cesperanc  gmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: "Andre Barbosa" <andrepintto  hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID:
	<688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44  mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Boas...

Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma.
Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original
ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao
pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A
traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode
ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem
ser com chocolate. :p

Um abraço,

On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com> wrote:
> Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não
> me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já
> termos demasiado técnicos para mim.
>  Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre
> isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão
> dividindo outros frames, logo n√£o se pode usar termos como frame original,
> ou frame base?
>
>
> Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de
> testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou
> ent√£o que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.
>
>
> Continuação de bom trabalho,
>
> André barbosa
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>



-- 
cesperanc@ 2007



------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:50:05 +0000
From: Henrique Costa <henrique  interacesso.pt>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Jo√£o Miguel Neves <joao.neves  intraneia.com>
Cc: firefox l10n <Firefox  listas.ansol.org>
Message-ID: <474B5BAD.6090402  interacesso.pt>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Ol√° a todos

Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas

Frame: quadro, este termo foi adoptado h√° muito tempo em 
telecomunica√ß√Ķes, e.g na televis√£o portuguesa s√£o emitidas 25 imagens 
por segundo em quadros alternados...

Infelizmente e porque h√° muita gente, demasiada na minha opini√£o, que 
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais 
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que 
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, 
foi sendo esquecido O termo pode n√£o parecer bonito, assim como moldura, 
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando 
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecr√£ h√° umas 
molduras... ele deve perguntar se s√£o em madeira ou pvc n√£o? :o) Seja 
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes 
pessoas que trabalham nas tradu√ß√Ķes e n√£o haver sempre pessoas a fazer 
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou n√£o!!!

Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica 
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor s√£o 
termos que s√£o bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o 
melhor por não ter tanta família à mistura...

Sobre embeber, sem d√ļvida que n√£o gosto apesar de usar frequentemente o 
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à 
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na 
Universidade j√° ser√° tarde para mudar. De certeza que se as pessoas 
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na 
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um 
dicion√°rio... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem n√£o 
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma 
causa nobre...

Portanto, a minha sugestão é:
parentFrameText=Quadro de texto ascendente
sameFrameText=Mesmo quadro de texto
embeddedText=Texto embutido

De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos 
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais 
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...

Cumprimentos,

Henrique Costa

Jo√£o Miguel Neves escreveu:
> Andre Barbosa escreveu:
>>  Na tradu√ß√£o em curso do firefox, aparece as seguintes espress√Ķes:
>>  
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>  
>> parentFrameText=Frame pai
>> sameFrameText=Mesma frame
>> embeddedText=Embebido
>>  
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>  
> Aindan√£o encontr√°mos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
> penso que poderia ser imbutido, mas n√£o me parece melhor.
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>> h√° igualmente a express√£o applet, n√£o sou propriamente um 
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>  
> N√£o. Uma applet √© uma aplica√ß√£o por si mesma, que pressup√Ķe a 
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>  
>> cookies- julgo que em vers√Ķes anteriores se tinha defenida a tradu√ß√£o 
>> como biscoitos
>>  
> N√£o encontrei no gloss√°rio. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>  
>> p√°ginas estreladas... Hum.. certamente que se poder√° encontrar outra 
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>  
> Sugest√Ķes? N√£o me lembrei de nenhuma tradu√ß√£o melhor para starred no 
> sentido de "marcada com estrelas".
>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>  
>> marcador vivo-
>>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o gloss√°rio devia ser marcador din√Ęmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revis√£o, sugest√Ķes e correc√ß√Ķes aceitam-se,
> Jo√£o Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>


-- 

/Henrique Costa
Coimbra/
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
Firefox mailing list
Firefox  listas.ansol.org
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox


Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 8
*******************************************

-------------- průxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/1f75b41a/attachment.html


Mais informaÁűes acerca da lista Firefox