[Firefox] RE: Digest Firefox, volume 22, assunto 8
rosasousa
rosasousa mail.tmn.pt
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:35:01 WET
Type your signature here
-----Original Message-----
From: firefox-bounces listas.ansol.org on behalf of firefox-request listas.ansol.org
Sent: ter 27-11-2007 0:17
To: firefox listas.ansol.org
Subject: Digest Firefox, volume 22, assunto 8
Enviar mensagens de Firefox para
firefox listas.ansol.org
Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o
endereço
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no
corpo da mensagem para
firefox-request listas.ansol.org
Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do
endereço
firefox-owner listas.ansol.org
Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela
ser mais especÃfica do que "Re: Contents of Firefox digest..."
Tópicos de Hoje:
1. Re: REMOVER (João Miguel Neves)
2. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
3. Re: wiki.ansol.org (João Miguel Neves)
4. Re: termos de tradução (João Miguel Neves)
5. Re: termos de tradução (Andre Barbosa)
6. Re: termos de tradução (cesperanc@)
7. Re: termos de tradução (Henrique Costa)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:48:44 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] REMOVER
To: Nuno Grenhas <nuno.grenhas gmail.com>
Cc: firefox listas.ansol.org
Message-ID: <474AEADC.4030006 intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Pode desinscrever-se em:
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista.
Cumprimentos,
João Miguel Neves
Nuno Grenhas escreveu:
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:57:04 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Andre Barbosa <andrepintto hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox listas.ansol.org>
Message-ID: <474AECD0.4040402 intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Andre Barbosa escreveu:
> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência
de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada
noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
> como biscoitos
>
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
sentido de "marcada com estrelas".
> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>
> marcador vivo-
>
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
João Miguel Neves
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 26 Nov 2007 15:58:04 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] wiki.ansol.org
To: Andre Barbosa <andrepintto hotmail.com>
Cc: firefox listas.ansol.org
Message-ID: <474AED0C.7060509 intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Referes-te a esta página?
http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences
A mim aparece-me o formulário.
Cumprimentos,
João Miguel Neves
Andre Barbosa escreveu:
> Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página
> de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo
> registar-me?
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
------------------------------
Message: 4
Date: Mon, 26 Nov 2007 16:49:38 +0000
From: João Miguel Neves <joao.neves intraneia.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: Levi Figueira <levifig gmail.com>
Cc: firefox listas.ansol.org
Message-ID: <474AF922.9010107 intraneia.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a
tradução deve ser o mais portuguesa possÃvel de maneira a que alguém que
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em
causa.
Os casos mais discutidos incluÃram a tradução de termos como link
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.
Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi
nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilÃbrio.
Cumprimentos,
João Miguel Neves
Levi Figueira escreveu:
> Boas,
>
> Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de
> tradução adoptada.
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos
> o mais próximo possÃvel do original.
>
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra,
> obviamente) a querer traduzir tudo...
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não
> objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos.
>
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??
>
> Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula"
> (final da instalação) entre outras...
>
>
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar
> enquanto continuar neste caminho.
> MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não
> concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar
> valor ao trabalho feito!
>
> Parabéns!
>
> Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa
> unida! :)
>
>
> Um abraço a todos,
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net <http://www.levifig.net>
>
>
>
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote:
>
>> Andre Barbosa escreveu:
>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>> parentFrameText=Frame pai
>>> sameFrameText=Mesma frame
>>> embeddedText=Embebido
>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>
>>>
>>>
>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese
>> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>>
>>>
>>>
>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
>>> tradução como biscoitos
>>>
>>>
>>>
>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>>
>>>
>>>
>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
>> sentido de "marcada com estrelas".
>>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>> marcador vivo-
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>>
>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>
>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>> João Miguel Neves
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox listas.ansol.org <mailto:Firefox listas.ansol.org>
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
------------------------------
Message: 5
Date: Mon, 26 Nov 2007 19:04:48 -0000
From: "Andre Barbosa" <andrepintto hotmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
Cc: firefox l10n <Firefox listas.ansol.org>
Message-ID: <BAY143-DAV109D82FEA11FCB4A666EB1AB750 phx.gbl>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
reply-type=response
Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não
me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já
termos demasiado técnicos para mim.
Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre
isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão
dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,
ou frame base?
Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de
testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou
então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.
Continuação de bom trabalho,
André barbosa
------------------------------
Message: 6
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:14 +0000
From: "cesperanc@" <cesperanc gmail.com>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: "Andre Barbosa" <andrepintto hotmail.com>
Cc: firefox l10n <Firefox listas.ansol.org>
Message-ID:
<688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44 mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Boas...
Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma.
Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original
ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao
pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A
traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode
ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem
ser com chocolate. :p
Um abraço,
On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa <andrepintto hotmail.com> wrote:
> Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não
> me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já
> termos demasiado técnicos para mim.
> Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre
> isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão
> dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,
> ou frame base?
>
>
> Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de
> testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou
> então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.
>
>
> Continuação de bom trabalho,
>
> André barbosa
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
--
cesperanc@ 2007
------------------------------
Message: 7
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:50:05 +0000
From: Henrique Costa <henrique interacesso.pt>
Subject: Re: [Firefox] termos de tradução
To: João Miguel Neves <joao.neves intraneia.com>
Cc: firefox l10n <Firefox listas.ansol.org>
Message-ID: <474B5BAD.6090402 interacesso.pt>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Olá a todos
Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens
por segundo em quadros alternados...
Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo,
foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura,
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas
molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes
pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
Sobre os graus de parentesco... bom ai a lÃngua portuguesa é muito rica
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o
melhor por não ter tanta famÃlia à mistura...
Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido Ã
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na
Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas
tivessem mais orgulho na sua lÃngua, quando fizeram a tradução na
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma
causa nobre...
Portanto, a minha sugestão é:
parentFrameText=Quadro de texto ascendente
sameFrameText=Mesmo quadro de texto
embeddedText=Texto embutido
De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
Cumprimentos,
Henrique Costa
João Miguel Neves escreveu:
> Andre Barbosa escreveu:
>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>
>> parentFrameText=Frame pai
>> sameFrameText=Mesma frame
>> embeddedText=Embebido
>>
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese
> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>
>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
>> como biscoitos
>>
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>
>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
> sentido de "marcada com estrelas".
>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>
>> marcador vivo-
>>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
--
/Henrique Costa
Coimbra/
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
Firefox mailing list
Firefox listas.ansol.org
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 8
*******************************************
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/1f75b41a/attachment.html
Mais informações acerca da lista Firefox