RE: [Firefox] termos de tradução

Levi Figueira levifig gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:52:58 WET


Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar  
o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução  
forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa  
que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um  
americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.  
Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou  
Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um  
português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o  
problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ 
dublar tudo.

E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha  
língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que  
foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente  
porque têm tradução possível!)

Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução  
de software!


Abraço

~Levi Figueira

mobile. -----
email. -----
web. www.levifig.net


Begin forwarded message:

> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
>
>> Olá a todos
>>
>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>>
>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em  
>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25  
>> imagens por segundo em quadros alternados...
>>
>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,  
>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os  
>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho  
>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos  
>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer  
>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um  
>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem  
>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve  
>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo  
>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas  
>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as  
>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
>>
>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito  
>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,  
>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez  
>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
>>
>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar  
>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e  
>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema  
>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para  
>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua  
>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a  
>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer  
>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do  
>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>>
>> Portanto, a minha sugestão é:
>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
>> embeddedText=Texto embutido
>>
>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia  
>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais  
>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Henrique Costa
>>
>> João Miguel Neves escreveu:
>>>
>>> Andre Barbosa escreveu:
>>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>>>
>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>>
>>>> parentFrameText=Frame pai
>>>> sameFrameText=Mesma frame
>>>> embeddedText=Embebido
>>>>
>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>>
>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou  
>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A  
>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece  
>>> melhor.
>>>
>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um  
>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação  
>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão  
>>>> "rotina"?
>>>>
>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a  
>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização  
>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>>
>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>>
>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a  
>>>> tradução como biscoitos
>>>>
>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se  
>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>>
>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>>
>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar  
>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos  
>>>> gastronómicos..
>>>>
>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred  
>>> no sentido de "marcada com estrelas".
>>>
>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>>>
>>>> marcador vivo-
>>>>
>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador  
>>> dinâmico:
>>>
>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>>
>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>>> João Miguel Neves
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Firefox mailing list
>>> Firefox  listas.ansol.org
>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>>>
>>
>>
>> -- 
>>
>> Henrique Costa
>> Coimbra
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox  listas.ansol.org
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/a8ba890e/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox