Re: [Firefox] termos de tradução

Levi Figueira levifig gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 18:42:40 WET


Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares  
a etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a  
mesma, e são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem  
que nem todos)
E se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo  
(inclusivé "software"), então encaixam também no grupo de países que  
critiquei...

Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer  
crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo,  
tanto que não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a  
minha opinião acerca da tradução de alguns termos.

Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem  
deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos  
apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante  
no caso de software técnico!)

Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se  
esforçam por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê- 
la na lista de localizações da Mozilla! :)

Abraço

~Levi Figueira

mobile. -----
email. -----
web. www.levifig.net



On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote:

> A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
>> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar
>> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
>> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
>> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
>> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.
>> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
>> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
>> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
>> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
>> dublar tudo.
> Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática  
> e física
> vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a  
> grama, o
> quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes
> vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente  
> errado
> porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava  
> de saber
> quem foi o autor destes termos....
>
> E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também  
> porque
> apenas existe tradução??
> Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o  
> quanto defendes
> a tua identidade, o ser Português.
>
>> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
>> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
>> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
>> porque têm tradução possível!)
>>
>> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
>> de software!
>
> Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel".
>
>>
>>
>> Abraço
>>
>> ~Levi Figueira
>>
>> mobile. -----
>> email. -----
>> web. www.levifig.net
>>
>> Begin forwarded message:
>>> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
>>>> Olá a todos
>>>>
>>>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>>>>
>>>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
>>>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
>>>> imagens por segundo em quadros alternados...
>>>>
>>>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
>>>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
>>>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
>>>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
>>>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
>>>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
>>>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
>>>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
>>>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
>>>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
>>>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
>>>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
>>>>
>>>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
>>>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
>>>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
>>>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
>>>>
>>>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
>>>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
>>>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
>>>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
>>>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
>>>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
>>>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
>>>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
>>>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>>>>
>>>> Portanto, a minha sugestão é:
>>>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
>>>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
>>>> embeddedText=Texto embutido
>>>>
>>>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
>>>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
>>>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
>>>>
>>>> Cumprimentos,
>>>>
>>>> Henrique Costa
>>>>
>>>> João Miguel Neves escreveu:
>>>>> Andre Barbosa escreveu:
>>>>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes  
>>>>>> espressões:
>>>>>>
>>>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>>>>
>>>>>> parentFrameText=Frame pai
>>>>>> sameFrameText=Mesma frame
>>>>>> embeddedText=Embebido
>>>>>>
>>>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>>>
>>>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
>>>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
>>>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
>>>>> melhor.
>>>>>
>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>>>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
>>>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
>>>>>> "rotina"?
>>>>>
>>>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
>>>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
>>>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma  
>>>>> aplicação.
>>>>>
>>>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>>>>
>>>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
>>>>>> tradução como biscoitos
>>>>>
>>>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
>>>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>>>>
>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>>>>
>>>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
>>>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
>>>>>> gastronómicos..
>>>>>
>>>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
>>>>> no sentido de "marcada com estrelas".
>>>>>
>>>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places 
>>>>>> \bookmarkProperties.properties
>>>>>>
>>>>>> marcador vivo-
>>>>>
>>>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
>>>>> dinâmico:
>>>>>
>>>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>>>>
>>>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>>>>> João Miguel Neves
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Firefox mailing list
>>>>> Firefox  listas.ansol.org
>>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>>>>
>>>> --
>>>>
>>>> Henrique Costa
>>>> Coimbra
>>>> _______________________________________________
>>>> Firefox mailing list
>>>> Firefox  listas.ansol.org
>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/eebadd5a/attachment.html


Mais informações acerca da lista Firefox