[Firefox] termos de tradução

mmodem00 gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 16:09:40 WET


A Tuesday 27 November 2007 14:45:42, cesperanc@ escreveu:
> Olá Henrique (e pessoal da lista)...
>
> Usar "quadro" como tradução de "frame" num contexto de navegação web penso
> que não é o mais correcto. Quadro seria um termo válido para traduzir frame
> num contexto de vídeo, como no exemplo da televisão que tu deste. Frame no
> contexto de navegação web é uma ou mais divisões que podes fazer à área de
> visualização de páginas do browser onde podem ser carregadas outras páginas
> (bolas isto é o conceito dificil de explicar...). Assim o termo moldura
> talvez seja o mais indicado (apesar de não ser o que eu prefiro -
Também concordo que o mais correcto seja o termo "moldura" para 
traduzir "frame" no contexto de navegadores internet.

> eu faço 
> parte daquele grupo que prefere utilizar os estrangeirismos). Gostei do
> termo "ascendente" para "parent".
É triste ver que continua a haver um grande número de pessoas que não gosta da 
sua identidade e como tal prefere usar estrangeirismos à sua língua materna.
É neste aspecto que muito admiro os restantes países europeus como França, 
Alemanha, Suécia, etc, onde tudo, mas tudo é traduzido, inclusive termos 
como "web"...

> Assim as minhas sugestões para os termos com Frames que mencionaste é:
> parentFrameText=Texto da moldura ascendente
> sameFrameText=Texto da moldura actual
>
> Cumprimentos,
>
> On Nov 26, 2007 11:50 PM, Henrique Costa <henrique  interacesso.pt> wrote:
> >  Olá a todos
> >
> > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
> >
> > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
> > telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por
> > segundo em quadros alternados...
> >
> > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
> > prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais
> > correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que
> > somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo,
> > foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura,
> > mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando uns
> > cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas molduras...
> > ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o
> > termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas que
> > trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as mesmas
> > perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
> >
> > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica
> > que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos
> > que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por
> > não ter tanta família à mistura...
> >
> > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
> > termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à
> > letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na
> > Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas
> > tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na
> > primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um
> > dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não
> > traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma
> > causa nobre...
> >
> > Portanto, a minha sugestão é:
> > parentFrameText=Quadro de texto ascendente
> > sameFrameText=Mesmo quadro de texto
> > embeddedText=Texto embutido
> >
> > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
> > termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes
> > na literatura... como por exemplo cookies...
> >
> > Cumprimentos,
> >
> > Henrique Costa
> >
> > João Miguel Neves escreveu:
> >
> > Andre Barbosa escreveu:
> >
> >  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
> >
> > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
> >
> > parentFrameText=Frame pai
> > sameFrameText=Mesma frame
> > embeddedText=Embebido
> >
> > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
> >
> >
> > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
> > Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso
> > que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
> >
> > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista
> > nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de
> > programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
> >
> >
> > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência
> > de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra.
> > Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
> >
> > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
> >
> > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
> > como biscoitos
> >
> >
> > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
> > cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
> >
> > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
> >
> > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
> > classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
> >
> >
> > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
> > sentido de "marcada com estrelas".
> >
> > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
> >
> > marcador vivo-
> >
> >  Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
> > dinâmico:
> >
> >
> > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
> >
> > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> > João Miguel Neves
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >
> >
> >
> > --
> >
> > *Henrique Costa
> > Coimbra*
> >
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox






Mais informações acerca da lista Firefox