Re: [Firefox] termos de tradução

cesperanc cesperanc gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 14:45:42 WET


Olá Henrique (e pessoal da lista)...

Usar "quadro" como tradução de "frame" num contexto de navegação web penso
que não é o mais correcto. Quadro seria um termo válido para traduzir frame
num contexto de vídeo, como no exemplo da televisão que tu deste. Frame no
contexto de navegação web é uma ou mais divisões que podes fazer à área de
visualização de páginas do browser onde podem ser carregadas outras páginas
(bolas isto é o conceito dificil de explicar...). Assim o termo moldura
talvez seja o mais indicado (apesar de não ser o que eu prefiro - eu faço
parte daquele grupo que prefere utilizar os estrangeirismos). Gostei do
termo "ascendente" para "parent".

Assim as minhas sugestões para os termos com Frames que mencionaste é:
parentFrameText=Texto da moldura ascendente
sameFrameText=Texto da moldura actual

Cumprimentos,

On Nov 26, 2007 11:50 PM, Henrique Costa <henrique  interacesso.pt> wrote:

>  Olá a todos
>
> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>
> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em telecomunicações,
> e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por segundo em quadros
> alternados...
>
> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
> prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais correctos
> mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que somos e a pouca
> vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, foi sendo esquecido
> O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o
> que é que um inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve perguntar se
> são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo o importante é que haja
> comunicação entre as diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não
> haver sempre pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se
> traduz ou não!!!
>
> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica
> que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos
> que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por não
> ter tanta família à mistura...
>
> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
> termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à letra
> é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na
> Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas tivessem
> mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes
> de a traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do fogo ;o)) a
> uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>
> Portanto, a minha sugestão é:
> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
> embeddedText=Texto embutido
>
> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
> termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes na
> literatura... como por exemplo cookies...
>
> Cumprimentos,
>
> Henrique Costa
>
> João Miguel Neves escreveu:
>
> Andre Barbosa escreveu:
>
>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>
>
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso que
> poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>
>
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência
> de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra.
> Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução como
> biscoitos
>
>
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>
>
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
> sentido de "marcada com estrelas".
>
> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>
> marcador vivo-
>
>  Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
>
> --
>
> *Henrique Costa
> Coimbra*
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>


-- 
cesperanc@ 2007
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/b47c749a/attachment.html


Mais informações acerca da lista Firefox