[Firefox] termos de tradução
João Miguel Neves
joao.neves intraneia.com
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 16:49:38 WET
Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a
tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em
causa.
Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.
Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi
nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio.
Cumprimentos,
João Miguel Neves
Levi Figueira escreveu:
> Boas,
>
> Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de
> tradução adoptada.
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos
> o mais próximo possível do original.
>
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra,
> obviamente) a querer traduzir tudo...
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não
> objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos.
>
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??
>
> Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula"
> (final da instalação) entre outras...
>
>
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar
> enquanto continuar neste caminho.
> MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não
> concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar
> valor ao trabalho feito!
>
> Parabéns!
>
> Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa
> unida! :)
>
>
> Um abraço a todos,
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net <http://www.levifig.net>
>
>
>
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote:
>
>> Andre Barbosa escreveu:
>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>> parentFrameText=Frame pai
>>> sameFrameText=Mesma frame
>>> embeddedText=Embebido
>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>
>>>
>>>
>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese
>> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>>
>>>
>>>
>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
>>> tradução como biscoitos
>>>
>>>
>>>
>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>>
>>>
>>>
>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
>> sentido de "marcada com estrelas".
>>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>> marcador vivo-
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>>
>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>
>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>> João Miguel Neves
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox listas.ansol.org <mailto:Firefox listas.ansol.org>
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
Mais informações acerca da lista Firefox