[Firefox] termos de tradução

João Miguel Neves joao.neves intraneia.com
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 16:49:38 WET


Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas 
entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a 
tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que 
não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em 
causa.

Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link 
(ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário.

Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi 
nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais 
uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio.

Cumprimentos,
João Miguel Neves

Levi Figueira escreveu:
> Boas,
> 
> Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão 
> porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de 
> tradução adoptada.
> Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi 
> não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos 
> o mais próximo possível do original.
> 
> Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima 
> em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra, 
> obviamente) a querer traduzir tudo...
> Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não 
> objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos.
> 
> Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas 
> equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências??
> 
> Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar 
> noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula" 
> (final da instalação) entre outras...
> 
> 
> Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar 
> enquanto continuar neste caminho. 
> MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não 
> concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar 
> valor ao trabalho feito! 
> 
> Parabéns!
> 
> Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa 
> unida! :)
> 
> 
> Um abraço a todos,
> 
> ~Levi Figueira
> 
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net <http://www.levifig.net>
> 
> 
> 
> On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote:
> 
>> Andre Barbosa escreveu:
>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>>  em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>  parentFrameText=Frame pai
>>> sameFrameText=Mesma frame
>>> embeddedText=Embebido
>>>  Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>
>>>  
>>>
>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
>> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
>> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um 
>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>>
>>>  
>>>
>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a 
>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
>> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>>
>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>>  cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a 
>>> tradução como biscoitos
>>>
>>>  
>>>
>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
>> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>
>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>  páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
>>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>>
>>>  
>>>
>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
>> sentido de "marcada com estrelas".
>>
>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>>  marcador vivo-
>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>>
>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>
>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>> João Miguel Neves
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox  listas.ansol.org <mailto:Firefox  listas.ansol.org>
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> 





Mais informações acerca da lista Firefox