Olá Henrique (e pessoal da lista)...<br><br>Usar &quot;quadro&quot; como tradução de &quot;frame&quot; num contexto de navegação web penso que não é o mais correcto. Quadro seria um termo válido para traduzir frame num contexto de vídeo, como no exemplo da televisão que tu deste. Frame no contexto de navegação web é uma ou mais divisões que podes fazer à área de visualização de páginas do browser onde podem ser carregadas outras páginas (bolas isto é o conceito dificil de explicar...). Assim o termo moldura talvez seja o mais indicado (apesar de não ser o que eu prefiro - eu faço parte daquele grupo que prefere utilizar os estrangeirismos). Gostei do termo &quot;ascendente&quot; para &quot;parent&quot;.
<br><br>Assim as minhas sugestões para os termos com Frames que mencionaste é:<br>parentFrameText=Texto da moldura ascendente<br>
sameFrameText=Texto da moldura actual<br><br>Cumprimentos,<br><br><div class="gmail_quote">On Nov 26, 2007 11:50 PM, Henrique Costa &lt;<a href="mailto:henrique@interacesso.pt">henrique@interacesso.pt</a>&gt; wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">



  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Olá a todos<br>
<br>
Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas<br>
<br>
Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens
por segundo em quadros alternados...<br>
<br>
Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo
colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim
como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico
pensará quando uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã
há umas molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não?
:o) Seja qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as
diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre
pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou
não!!!<br>
<br>
Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o
melhor por não ter tanta família à mistura...<br>
<br>
Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e &quot;embebed&quot; traduzido à
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira
na Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre
uma causa nobre...<br>
<br>
Portanto, a minha sugestão é:<br>
parentFrameText=Quadro de texto ascendente<br>
sameFrameText=Mesmo quadro de texto<br>
embeddedText=Texto embutido
<br>
<br>
De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...<br>
<br>
Cumprimentos,<br>
<br>
Henrique Costa<br>
<br>
João Miguel Neves escreveu:
<blockquote type="cite">Andre
Barbosa escreveu:
  <br>
  <blockquote type="cite">&nbsp;Na tradução em curso do firefox, aparece as
seguintes espressões:
    <br>
&nbsp;
    <br>
em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
    <br>
&nbsp;
    <br>
parentFrameText=Frame pai
    <br>
sameFrameText=Mesma frame
    <br>
embeddedText=Embebido
    <br>
&nbsp;
    <br>
Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
    <br>
&nbsp;
    <br>
  </blockquote>
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
    <br>
há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista
nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de
programação nao pode ser usada a expressão &quot;rotina&quot;?
    <br>
&nbsp;
    <br>
  </blockquote>
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">\l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
    <br>
&nbsp;
    <br>
cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
como biscoitos
    <br>
&nbsp;
    <br>
  </blockquote>
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
    <br>
&nbsp;
    <br>
páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
classificação menos susceptivel de confundida com termos
gastronómicos..
    <br>
&nbsp;
    <br>
  </blockquote>
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
sentido de &quot;marcada com estrelas&quot;.
  <br>
  <br>
  <blockquote type="cite">\pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
    <br>
&nbsp;
    <br>
marcador vivo-
    <br>
    <br>
  </blockquote>
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
dinâmico:
  <br>
  <br>
<a href="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio" target="_blank">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio</a>
  <br>
  <br>
Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
  <br>
João Miguel Neves
  <br>
  <br>
  <br>
_______________________________________________
  <div class="Ih2E3d"><br>
Firefox mailing list
  <br>
<a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org" target="_blank">Firefox@listas.ansol.org</a>
  <br>
<a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a>
  <br>
  <br>
</div></blockquote>
<br>
<br>
<div>-- <br>

<br>
<i>Henrique Costa<br>
Coimbra</i><br>
</div>
</div>

<br>_______________________________________________<br>Firefox mailing list<br><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a><br><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a><br><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>cesperanc@ 2007