Re: [ANSOL-geral] Importante: GPLv3 e AGPL em Português?

Rui Miguel Silva Seabra rms 1407.org
Sexta-Feira, 20 de Maio de 2011 - 12:55:10 WEST


Em 18-05-2011 15:36, ricardo lafuente escreveu:
> Olá Marcos, obrigado pelas opiniões!
>
> On 05/16/2011 07:14 PM, Marcos Marado wrote:
>>> No entanto, estamos algo preocupados com a inexistência de traduções
>>> 'oficiais' de ambas as licenças. Encontrámos uma tradução da GPLv3 em
>>> http://gpl3.neoscopio.org/ . Não encontrámos qualquer tradução da AGPL.
>>>
>>> Assim, gostava de colocar as seguintes questões para tentar saber 
>>> qual a
>>> melhor forma de proceder:
>> [...]
>>
>> Usar traduções é, realmente, pouco seguro, nem que seja pela 
>> possibilidade de
>> introdução de ambiguidades. Assim, o preferível e recomendado é que 
>> usem -
>> porque querem (e acho bem) algo em Português a dizer a licença - que 
>> façam
>> qualquer coisa "à moda das licenças Creative Commons": um texto 
>> resumido em
>> Português a dizer basicamente o que é que a licença deixa ou não 
>> deixa fazer,
>> e um link para o "legalês" (onde metem a licença tal como publicada 
>> pela FSF,
>> em Ingês).
>
> Tenho muitas reservas quanto a isto -- nomeadamente, quanto à validade 
> de um documento legal escrito numa língua estrangeira. Novamente, não 
> somos legalistas, mas a minha análise de leigo é que se é obrigatório 
> ter tradução para português de slogans de anúncios e listas de 
> ingredientes nos produtos, imagino que uma licença em inglês não seja 
> muito bem recebida em tribunal.
São perfeitamente recebidas em tribunal licenças de software em inglês.

A maioria das licenças de software estão em inglês e os tribunais não 
têm qualquer problema em castigar duramente as empresas que não 
controlaram esses licenciamentos.

A FSF não abençoa *nenhuma* tradução por um simples motivo: é 
extremamente difícil para gente muito experiente no Direito de Autor 
garantir que o texto A em inglês e o texto B (tradução de A) noutro 
idioma dizem o mesmo legalmente.

O que a FSF vê de bom nas traduções da GPL é o aumentar da percepção dos 
seus termos para pessoas menos experientes em inglês, mas ainda assim o 
que tem valor é o texto em inglês.

Rui



Mais informações acerca da lista Ansol-geral