Re: [ANSOL-geral] Importante: GPLv3 e AGPL em Português?
Rui Miguel Silva Seabra
rms 1407.org
Sexta-Feira, 20 de Maio de 2011 - 12:55:10 WEST
Em 18-05-2011 15:36, ricardo lafuente escreveu:
> Olá Marcos, obrigado pelas opiniões!
>
> On 05/16/2011 07:14 PM, Marcos Marado wrote:
>>> No entanto, estamos algo preocupados com a inexistência de traduções
>>> 'oficiais' de ambas as licenças. Encontrámos uma tradução da GPLv3 em
>>> http://gpl3.neoscopio.org/ . Não encontrámos qualquer tradução da AGPL.
>>>
>>> Assim, gostava de colocar as seguintes questões para tentar saber
>>> qual a
>>> melhor forma de proceder:
>> [...]
>>
>> Usar traduções é, realmente, pouco seguro, nem que seja pela
>> possibilidade de
>> introdução de ambiguidades. Assim, o preferível e recomendado é que
>> usem -
>> porque querem (e acho bem) algo em Português a dizer a licença - que
>> façam
>> qualquer coisa "à moda das licenças Creative Commons": um texto
>> resumido em
>> Português a dizer basicamente o que é que a licença deixa ou não
>> deixa fazer,
>> e um link para o "legalês" (onde metem a licença tal como publicada
>> pela FSF,
>> em Ingês).
>
> Tenho muitas reservas quanto a isto -- nomeadamente, quanto à validade
> de um documento legal escrito numa língua estrangeira. Novamente, não
> somos legalistas, mas a minha análise de leigo é que se é obrigatório
> ter tradução para português de slogans de anúncios e listas de
> ingredientes nos produtos, imagino que uma licença em inglês não seja
> muito bem recebida em tribunal.
São perfeitamente recebidas em tribunal licenças de software em inglês.
A maioria das licenças de software estão em inglês e os tribunais não
têm qualquer problema em castigar duramente as empresas que não
controlaram esses licenciamentos.
A FSF não abençoa *nenhuma* tradução por um simples motivo: é
extremamente difícil para gente muito experiente no Direito de Autor
garantir que o texto A em inglês e o texto B (tradução de A) noutro
idioma dizem o mesmo legalmente.
O que a FSF vê de bom nas traduções da GPL é o aumentar da percepção dos
seus termos para pessoas menos experientes em inglês, mas ainda assim o
que tem valor é o texto em inglês.
Rui
Mais informações acerca da lista Ansol-geral