[ANSOL-geral] Adaptação de documentos em brazileiro para
português
André Esteves
aife arroba netvisao.pt
Fri May 23 20:26:01 2003
On Friday 23 May 2003 16:37, Bruno Rodrigues wrote:
> Será que o Português de Portugal está disposto a usar e/ou a traduzir
> para a sua língua, ou é mais de se resignar e usar o inglês ?
> Dos casos que tenho sondado aqui pelo trabalho, a maioria recusa-se
> terminantemente a ter o linux em PT, e é agnóstico acerca de valer a
> pena estar traduzido ("se traduzirem, é porreiro, mas eu não uso" )
O que me leva a pensar numa tradução de textos para português não é um
espírito, digamos, nacionalista...
Recentemente, encontrei alguns míudos da escola secundária que mostraram
alguma vontade de mexer em computadores e falei-lhes no Linux...
Bem.. sabem qual é o grande problema deles? Não gostam da disciplina de
inglês... (na realidade não gostam de muitas disciplinas...) tristres
tristezas...
No entanto, notei que o seu problema básico é a falta de auto-confiança e de
acesso a coisas como uma boa biblioteca, hábitos de leitura, espaço para
experimentarem e contactos com míudos semelhantes.
Coisas que podem encontrar em parte no software livre e na internet.
É minha impressão que a maior parte das pessoas que têm gosto pela técnica e
ciência veio de meios relativamente abastados e/ou progressistas e que uma
grande percentagem cresceram em meios urbanos.
Não é a situação de muitas crianças... E eu quero alterar a situação.
Documentos em português para a utilização e aprendizagem são uma maneira de
lhes permitirem "entrar no caminho", mais cedo e com estímulo para então
aprender e aceder a toda a informação num mundo poliglota.
Pensem globalmente, ajam localmente.
Um abraço,
André Esteves
PS->
Porquê a ferramenta estatística para determinar a proximidade do texto do
português europeu ou brazileiro canónico?
Uma razão muito simples... Permite-nos ter um indicador que facilite uma
decisão no uso da ferramenta de tradução ou passagem a um grupo tradutor...