[ANSOL-geral]Re: [ANSOL-geral]Adaptação de documentos em brazileir
o para português
Jaime E . Villate
villate arroba gnu.org
Fri May 23 16:44:01 2003
On Fri, May 23, 2003 at 01:56:33PM +0100, André Esteves wrote:
>
> Primeiro, Porque razão? Bem.. Eu não fico satisfeito com os textos
> brasileiros... O calão informático no brazil, torna-se muits vezes
> intolerável.. No entanto, temos uma enorme decalagem entre populaçõ=
es..
> Considerando uma percentagem igual de pessoas que se voluntariem para o=
> software livre (é uma estimativa) uma diferença de 170 milhões de=
pessoas
> para 10 milhões torna óbvia quem irá afundar quem com os seus doc=
umentos
> criados...
e para além dessa enorme "decalagem entre populações", julgo que um factor
importante contra este tipo de iniciativas em Portugal é o facto dos
portugueses tolerarem melhor outras línguas estrangeiras. Na América
Latina e em Espanha é mais fácil encontrar pessoas dispostas a ajudar a
traduzir porque uma maior percentagem acham indispensável substituir um
manual original em inglês por uma tradução para a língua local.
Eu já tentei algumas iniciativas de tradução para o Português e o Espanhol e
no caso do Português nunca tive muito sucesso.
> Assim vou explorar uma solução que analizando um texto, permita:
>
> 1 Dar um indicador de proximidade do texto com o português europeu ou=
o
> brasileiro (análise estatística de frequência de palavras)
>
> 2 Substituição lexical
>
> 3 Substituição gramatical
Parece bastante interessante e útil. Embora muito difícil. Fazer uma
substituição automática como vetor --> vector é fácil, mas eliminar esse calão
que torna bastante confusas algumas traduções parece-me uma tarefa que tem que
ser feita manualmente com ajuda de vários voluntários.
> Antes de começar, gostaria de pedir á comunidade listas de recursos=
> disponiveis livremente na internet. procuro gramáticas, dicionários=
, listas
> de calão especializado, artigos sobre as diferenças linguísticas =
dos dois
> povos, etc. Ou talvez alguém que já tenha começado o que eu prete=
ndo
> começar... :)
Provavelmente isto não é o que procuras, mas aproveito para dizer que eu
iniciei há alguns anos um glossário "vivo" inglês-português para temas de
informática. Na versão Espanhola eu costumo fazer revisões e alterações mas na
versão portuguesa não me atrevo a julgar o valor das traduções, e não tenho
conseguido encontrar alguém disposto a ser o editor oficial (por acaso estás
interessado?):
http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html
Um abraço,
Jaime