[ANSOL-geral] Adaptação de documentos em
brazileiro para português
Bruno Rodrigues
bruno.rodrigues arroba litux.org
Fri May 23 16:39:01 2003
--=-btSMyKnWDkCbxRTBX5Wk
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
A Sex, 2003-05-23 =E0s 13:56, Andr=E9 Esteves escreveu:
> Adapta=E7=E3o de documentos em brazileiro para portugu=EAs
>=20
> Caros,
>=20
> Dada a enorme quantidade de documentos e textos de ajuda em portugu=EAs d=
o=20
> Brazil e estando informado e interessado em colaborar no projecto=20
> debian.com.pt, ocorreu-me que uma ferramenta de an=E1lise gramatical e le=
xical=20
> poderia acelarar brutalmente a adpta=E7=E3o de muitos textos a um portugu=
=EAs=20
> europeu.
Oi.
A minha ideia =E9 essa - fornecer ferramentas que ajudem as tradu=E7=F5es.
Ter uma interface web que permita editar os .po, .ts e texto em geral
(descri=E7=F5es do ddts p.ex), mostrando ao lado a tradu=E7=E3o (se existen=
te)
do pt_BR, a tradu=E7=E3o do google (ou outro dicion=E1rio), e sugest=F5es a
partir de uma base de dados local, onde guardar=EDamos frases comuns, tipo
"Save" -> "Guardar", "Are you sure?" -> "Tem a certeza?", etc.
> Primeiro, Porque raz=E3o? Bem.. Eu n=E3o fico satisfeito com os textos=20
> brasileiros... O cal=E3o inform=E1tico no brazil, torna-se muits vezes=20
> intoler=E1vel.. No entanto, temos uma enorme decalagem entre popula=E7=F5=
es..=20
> Considerando uma percentagem igual de pessoas que se voluntariem para o=20
> software livre (=E9 uma estimativa) uma diferen=E7a de 170 milh=F5es de p=
essoas=20
> para 10 milh=F5es torna =F3bvia quem ir=E1 afundar quem com os seus docum=
entos=20
> criados...
Acho que mais importante que a quantidade de pessoas, =E9 a mentalidade
delas.
Ser=E1 que o Portugu=EAs de Portugal est=E1 disposto a usar e/ou a traduzir
para a sua l=EDngua, ou =E9 mais de se resignar e usar o ingl=EAs ?=20
Dos casos que tenho sondado aqui pelo trabalho, a maioria recusa-se
terminantemente a ter o linux em PT, e =E9 agn=F3stico acerca de valer a
pena estar traduzido ("se traduzirem, =E9 porreiro, mas eu n=E3o uso" )
(Estou neste momento a acabar as tradu=E7=F5es do opie para o lan=E7amento =
da
vers=E3o 1.0, se algu=E9m quiser ajudar apite.)
Mesmo que n=E3o d=EA em nada, a tarefa de tradu=E7=E3o =E9-me uma lufada de=
ar
fresco. D=E1 para desanuviar da programa=E7=E3o, e para re-lembrar que aind=
a
falo portugu=EAs. :)
> Assim vou explorar uma solu=E7=E3o que analizando um texto...
Podes contar comigo
> Um abra=E7o e agradecendo a vossa aten=E7=E3o,
Um abra=E7o e obrigado pela aten=E7=E3o
> Andr=E9 Esteves
--=20
<br/>
--=-btSMyKnWDkCbxRTBX5Wk
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQA+zkAkbMTNtJey1hkRAoGRAJ9zudrC80SJAJFj0if2hVgSjUIwBwCggB0B
sw6JBDjpYT9s0kp9h+hX2b4=
=DZBf
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-btSMyKnWDkCbxRTBX5Wk--