Re: [Firefox] termos de tradução

cesperanc cesperanc gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 23:42:12 WET


Olá outra vez.

(Olha, vou responder e reencaminhar a tua mensagem para a lista pois
acredito que este tema possa interessar à maioria dos participantes. Espero
que não leves a mal.)

Como é óbvio e eu compreendo e respeito a tua opinião. No entanto vou dar-te
um exemplo muito concreto do porquê à minha aversão à tradução completa de
interfaces de aplicações:

Numa das minhas aulas de informática estava a explicar as ferramentas do
interface do Macromedia Flash (quando ainda pertencia à Macromedia) e por
pedido de um dos alunos utilizámos a versão brasileira da aplicação (que
como deves saber também tentam traduzir a totalidade dos termos - ou
literalmente ou *abrasileirando* o termo em Inglês). Entretanto entre as
ferramentas surgiu a "casca de cebola" termo cuja tradução literal e nome da
ferramenta em Inglês é "onion skin". A tradução é em pt-br é a correcta, e
não é aqui colocada em causa mas nunca seria o termo que eu utilizaria para
denominar a ferramenta. É evidente que isto é apenas um exemplo que para mim
funciona como um extremo a que não gostaria que a nossa localização
chegasse. Utilizar biscoito para cookie, pode ter a sua piada mas não é um
termo que eu considere, técnicamente, o mais correcto para dar a entender a
um novo utilizador o que é uma cookie. Podes dizer-me que cookie também não
é o melhor termo, e eu concordo contigo, mas basta fazer uma pesquisa no
google para conseguir descobrir que
cookie<http://pt.wikipedia.org/wiki/Cookie>,
em informática, não é uma bolacha; se procurares por
biscoito<http://pt.wikipedia.org/wiki/Biscoito>,
bem, em informática acabaste de inventar um termo :) .

Traduzir hardware por material, confesso que pessoalmente não é também uma
tradução que eu utilizaria quando temos na nossa língua termos como
equipamento ou equipamento físico.

Espero que não interpretes as minhas palavras como uma crítica porque não o
são... É apenas uma troca de pontos de vista. Apesar de já ter recebido
algumas mensagens de pessoas que concordam comigo e uma (a tua) que não
concorda, gostaria de saber qual a opinião dos outros elementos da lista
sobre esta matéria.

João Neves, qual é o estado da tradução? Temos muitos ficheiros para
traduzir? Houve muitas alterações desde a versão 2.0?

Cumprimentos,

Cláudio Esperança



On Nov 27, 2007 10:06 PM, Zé <mmodem00  gmail.com> wrote:

> A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu:
> > Boas outra vez...
> >
> > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos
> > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos
> a
> > traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um
> consenso:
> > devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa
> > língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado
> original.
> > Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é
> muitas
> > vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia
> do
> > que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso,
> > mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a
> inventar
> > palavras que vai introduzir um utilizador em erro.
> >
> > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o
> mais
> > universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao
> Inglês),
> > pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos
> > explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no
> > idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no
> > contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É
> > importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a
> minha
> > identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.
> Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás.
>
> Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem
> começado a
> traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já seria
> normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim encontrar o
> termo em português mais correcto.
>
> Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português
> sobre
> qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é uma
> tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se lá
> saber porquê...
>
> E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja "biscoitos",
> mas
> mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria
> também,
> pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que
> certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é
> relevante é
> estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês
> aprenderem
> inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer.
>
> Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta
> lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a
> divulgar
> mais a sua língua.
>
> PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar
> anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários
> projectos
> e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha
> perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou
> quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos
> como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material).
>
> um abraço,
>>
>
-- 
cesperanc@ 2007
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/76cdb845/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox