[Firefox] termos de tradução

mmodem00 gmail.com
Quarta-Feira, 28 de Novembro de 2007 - 01:09:44 WET


A Tuesday 27 November 2007 23:42:12, você escreveu:
> Olá outra vez.
>
> (Olha, vou responder e reencaminhar a tua mensagem para a lista pois
> acredito que este tema possa interessar à maioria dos participantes. Espero
> que não leves a mal.)
Não, fizeste bem pois eu pensava que tinha sido enviada para a lista de 
correio.

> Como é óbvio e eu compreendo e respeito a tua opinião. No entanto vou
> dar-te um exemplo muito concreto do porquê à minha aversão à tradução
> completa de interfaces de aplicações:
>
> Numa das minhas aulas de informática estava a explicar as ferramentas do
> interface do Macromedia Flash (quando ainda pertencia à Macromedia) e por
> pedido de um dos alunos utilizámos a versão brasileira da aplicação (que
> como deves saber também tentam traduzir a totalidade dos termos - ou
> literalmente ou *abrasileirando* o termo em Inglês). Entretanto entre as
> ferramentas surgiu a "casca de cebola" termo cuja tradução literal e nome
> da ferramenta em Inglês é "onion skin". A tradução é em pt-br é a correcta,
> e não é aqui colocada em causa mas nunca seria o termo que eu utilizaria
> para denominar a ferramenta. É evidente que isto é apenas um exemplo que
> para mim funciona como um extremo a que não gostaria que a nossa
> localização chegasse. Utilizar biscoito para cookie, pode ter a sua piada
> mas não é um termo que eu considere, técnicamente, o mais correcto para dar
> a entender a um novo utilizador o que é uma cookie. Podes dizer-me que
> cookie também não é o melhor termo, e eu concordo contigo, mas basta fazer
> uma pesquisa no google para conseguir descobrir que
> cookie<http://pt.wikipedia.org/wiki/Cookie>,
> em informática, não é uma bolacha; se procurares por
> biscoito<http://pt.wikipedia.org/wiki/Biscoito>,
> bem, em informática acabaste de inventar um termo :) .
Bem é melhor não entrar por ai porque como sabes o que hoje existe 
na 'wikipedia', amanhã já pode estar diferente, e o que existe na 'wikipedia' 
não são mais que meras opiniões pouco ou nada fundamentadas e facilmente 
refutadas em muitos dos casos.
Mas neste caso a tradução brasileira está correctíssima e bem empregue, se os 
programadores originais resolveram chamar "onion skin" a uma ferramenta, é 
correcto que a tradução seja "casca de cebola" e não vejo que é que isto tem 
de extremo.

> Traduzir hardware por material, confesso que pessoalmente não é também uma
> tradução que eu utilizaria quando temos na nossa língua termos como
> equipamento ou equipamento físico.
Mas como sabes aqui a tradução está dentro do contexto informático por isso 
não a desvies para outros significados fora de contexto.

> Espero que não interpretes as minhas palavras como uma crítica porque não o
> são... É apenas uma troca de pontos de vista. Apesar de já ter recebido
> algumas mensagens de pessoas que concordam comigo e uma (a tua) que não
> concorda, gostaria de saber qual a opinião dos outros elementos da lista
> sobre esta matéria.
Claro que não levo a mal, e estou a gostar da discussão, e é assim que se 
chega a algum lado, como disse na outra mensagem, inicialmente eu tinha a 
mesma opinião que tu, mas acho que está mais que na hora de nos deixarmos de 
estrangeirismos e usarmos a nossa língua assim como fazem em tantos outros 
países, e eles também lidam como tu dizes com os termos "técnicos" e eles 
optam por usar a língua deles.

> João Neves, qual é o estado da tradução? Temos muitos ficheiros para
> traduzir? Houve muitas alterações desde a versão 2.0?
>
> Cumprimentos,
>
> Cláudio Esperança
>
> On Nov 27, 2007 10:06 PM, Zé <mmodem00  gmail.com> wrote:
> > A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu:
> > > Boas outra vez...
> > >
> > > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos
> > > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos
> >
> > a
> >
> > > traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um
> >
> > consenso:
> > > devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na
> > > nossa língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado
> >
> > original.
> >
> > > Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é
> >
> > muitas
> >
> > > vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma
> > > ideia
> >
> > do
> >
> > > que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso,
> > > mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a
> >
> > inventar
> >
> > > palavras que vai introduzir um utilizador em erro.
> > >
> > > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o
> >
> > mais
> >
> > > universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao
> >
> > Inglês),
> >
> > > pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos
> > > explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no
> > > idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no
> > > contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É
> > > importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a
> >
> > minha
> >
> > > identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.
> >
> > Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás.
> >
> > Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem
> > começado a
> > traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já
> > seria normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim
> > encontrar o termo em português mais correcto.
> >
> > Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português
> > sobre
> > qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é
> > uma tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se
> > lá saber porquê...
> >
> > E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja
> > "biscoitos", mas
> > mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria
> > também,
> > pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que
> > certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é
> > relevante é
> > estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês
> > aprenderem
> > inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer.
> >
> > Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta
> > lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a
> > divulgar
> > mais a sua língua.
> >
> > PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar
> > anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários
> > projectos
> > e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha
> > perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou
> > quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos
> > como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material).
> >
> > um abraço,
> > Zé






Mais informações acerca da lista Firefox