Olá outra vez.<br><br>(Olha, vou responder e reencaminhar a tua mensagem para a lista pois acredito que este tema possa interessar à maioria dos participantes. Espero que não leves a mal.)<br><br>Como é óbvio e eu compreendo e respeito a tua opinião. No entanto vou dar-te um exemplo muito concreto do porquê à minha aversão à tradução completa de interfaces de aplicações:
<br><br>Numa das minhas aulas de informática estava a explicar as ferramentas do interface do Macromedia Flash (quando ainda pertencia à Macromedia) e por pedido de um dos alunos utilizámos a versão brasileira da aplicação (que como deves saber também tentam traduzir a totalidade dos termos - ou literalmente ou
<i>abrasileirando</i> o termo em Inglês). Entretanto entre as ferramentas surgiu a "casca de cebola" termo cuja tradução literal e nome da ferramenta em Inglês é "onion skin". A tradução é em pt-br é a correcta, e não é aqui colocada em causa mas nunca seria o termo que eu utilizaria para denominar a ferramenta. É evidente que isto é apenas um exemplo que para mim funciona como um extremo a que não gostaria que a nossa localização chegasse. Utilizar biscoito para cookie, pode ter a sua piada mas não é um termo que eu considere, técnicamente, o mais correcto para dar a entender a um novo utilizador o que é uma cookie. Podes dizer-me que cookie também não é o melhor termo, e eu concordo contigo, mas basta fazer uma pesquisa no google para conseguir descobrir que
<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cookie">cookie</a>, em informática, não é uma bolacha; se procurares por <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Biscoito">biscoito</a>, bem, em informática acabaste de inventar um termo :) .
<br><br>Traduzir hardware por material, confesso que pessoalmente não é também uma tradução que eu utilizaria quando temos na nossa língua termos como equipamento ou equipamento físico.<br><br>Espero que não interpretes as minhas palavras como uma crítica porque não o são... É apenas uma troca de pontos de vista. Apesar de já ter recebido algumas mensagens de pessoas que concordam comigo e uma (a tua) que não concorda, gostaria de saber qual a opinião dos outros elementos da lista sobre esta matéria.
<br><br>João Neves, qual é o estado da tradução? Temos muitos ficheiros para traduzir? Houve muitas alterações desde a versão 2.0?<br><br>Cumprimentos,<br><br>Cláudio Esperança<br><br><br><br><div class="gmail_quote">On Nov 27, 2007 10:06 PM, Zé <
<a href="mailto:mmodem00@gmail.com">mmodem00@gmail.com</a>> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu:
<br><div class="Ih2E3d">> Boas outra vez...<br>><br>> Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos<br>> considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a<br>> traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso:
<br>> devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa<br>> língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original.<br>> Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas
<br>> vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do<br>> que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso,<br>> mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar
<br>> palavras que vai introduzir um utilizador em erro.<br>><br>> Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais<br>> universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês),
<br>> pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos<br>> explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no<br>> idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no
<br>> contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É<br>> importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha<br>> identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.<br>
</div>Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás.<br><br>Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem começado a<br>traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já seria<br>
normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim encontrar o<br>termo em português mais correcto.<br><br>Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português sobre<br>qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é uma
<br>tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se lá<br>saber porquê...<br><br>E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja "biscoitos", mas<br>mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria também,
<br>pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que<br>certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é relevante é<br>estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês aprenderem
<br>inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer.<br><br>Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta<br>lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a divulgar
<br>mais a sua língua.<br><br>PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar<br>anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários projectos<br>e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha
<br>perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou<br>quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos<br>como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material).
<br><br>um abraço,<br><font color="#888888">Zé<br></font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br></div></div></blockquote></div><br>-- <br>cesperanc@ 2007