[Firefox] termos de tradução
Henrique Costa
henrique interacesso.pt
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 23:50:05 WET
Olá a todos
Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens
por segundo em quadros alternados...
Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo,
foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura,
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas
molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes
pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o
melhor por não ter tanta família à mistura...
Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na
Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma
causa nobre...
Portanto, a minha sugestão é:
parentFrameText=Quadro de texto ascendente
sameFrameText=Mesmo quadro de texto
embeddedText=Texto embutido
De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
Cumprimentos,
Henrique Costa
João Miguel Neves escreveu:
> Andre Barbosa escreveu:
>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>
>> parentFrameText=Frame pai
>> sameFrameText=Mesma frame
>> embeddedText=Embebido
>>
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento.
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese
> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>
>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução
>> como biscoitos
>>
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>
>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no
> sentido de "marcada com estrelas".
>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>
>> marcador vivo-
>>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
--
/Henrique Costa
Coimbra/
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm
Mais informações acerca da lista Firefox