[Firefox] termos de tradução

Henrique Costa henrique interacesso.pt
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 23:50:05 WET


Olá a todos

Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas

Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em 
telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens 
por segundo em quadros alternados...

Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que 
prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais 
correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que 
somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, 
foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, 
mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando 
uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas 
molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja 
qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes 
pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer 
as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!

Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica 
que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são 
termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o 
melhor por não ter tanta família à mistura...

Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o 
termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à 
letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na 
Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas 
tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na 
primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um 
dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não 
traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma 
causa nobre...

Portanto, a minha sugestão é:
parentFrameText=Quadro de texto ascendente
sameFrameText=Mesmo quadro de texto
embeddedText=Texto embutido

De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos 
termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais 
frequentes na literatura... como por exemplo cookies...

Cumprimentos,

Henrique Costa

João Miguel Neves escreveu:
> Andre Barbosa escreveu:
>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>>  
>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>  
>> parentFrameText=Frame pai
>> sameFrameText=Mesma frame
>> embeddedText=Embebido
>>  
>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>  
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese 
> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um 
>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com 
>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>>  
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a 
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é 
> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>>  
>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução 
>> como biscoitos
>>  
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
> cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>  
>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>>  
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
> sentido de "marcada com estrelas".
>
>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>>  
>> marcador vivo-
>>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>


-- 

/Henrique Costa
Coimbra/
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox