Re: [Firefox] termos de tradução

cesperanc cesperanc gmail.com
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 23:24:14 WET


Boas...

Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma.
Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original
ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao
pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A
traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode
ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem
ser com chocolate. :p

Um abraço,

On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa <andrepintto  hotmail.com> wrote:
> Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não
> me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já
> termos demasiado técnicos para mim.
>  Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre
> isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão
> dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original,
> ou frame base?
>
>
> Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de
> testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou
> então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada.
>
>
> Continuação de bom trabalho,
>
> André barbosa
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>



-- 
cesperanc@ 2007




Mais informações acerca da lista Firefox