Mini-guia de tradução (Re: [Firefox] Agradecimentos e tradução)
João Miguel Neves
joao.neves intraneia.com
Terça-Feira, 11 de Dezembro de 2007 - 13:08:42 WET
Bruno Queiros escreveu:
> Gostaria de agradecer a todos que contribuiram para a correção do
> ficheiro .xpi que falei há tempos.
> Graças a isso, qualquer Firefox (a partir do 2.0.0.11 <http://2.0.0.11>)
> podem ser "transformados" em português sem termos que instalar um pacote
> linux da distro em português, ou instalar outros pacotes, basta clicar
> no ficheiro .xpi (
> http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.11/linux-i686/xpi/)
> e o firefox instala automaticamente.
>
> Pode parecer pouco, mas para muita gente (como eu) isto é uma grande ajuda.
>
> Finalmente existe alguma página que ajude a começar a traduzir? Isto
> porque eu tenho feito algumas traduções, mas estava habituado a traduzir
> ficheiros .po aqui parece-me que o processo é um bocado diferente.
>
> Já possuo os ficheiros que o João falou mas agora falta saber como começar
>
A ideia é abrir o ficheiro zip e editá-los com um editor de texto. Se
estás em windows, o wordpad funciona melhor que o notepad.
Algumas dicas importantes:
Ao contrário dos .po, o formato usado pelas aplicações mozilla é do tipo
chave=valor
O que quer dizer que há uma chave cada expressão da interface. Assim
tens uma hierarquia de ficheiros para en-US
(http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/l10n/en-US/) e outra para
pt-PT
(http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/moz-pt/l10n/pt-PT/). Ao
contrário de um .po, onde terias o texto a traduzir e a tradução, desta
forma tens de comparar os dois ficheiros para saber o que deves traduzir.
Existem 2 tipos de ficheiros a traduzir: entidades (.dtd) e propriedades
(.properties). Os formatos são:
Entidades:
<!ENTITY chave "valor">
Propriedades:
chave = valor
Alguns avisos à navegação:
* chaves cujo nome acabam em .key e .commandkey não devem ser traduzidas.
* As .accesskey (teclas de atalho) devem ser traduzidas para uma letra
do texto correspondente.
* Existem variáveis que não devem ser traduzidas, mas que devem ser
utilizadas na tradução. Normalmente são sequências que encaixam nos
seguintes casos:
%S
$1%S
#1
&nome;
$nome
Penso que é tudo o que precisas.
A redução de erros relatados nos relatórios é sempre desejável:
http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/rel/
Boas traduções,
João Miguel Neves
--
Intraneia
http://www.intraneia.com/
Suporte a Software Livre
Tradução/Localização de software e sítios web
Desenvolvimento de software
Ao seu serviço...
Mais informações acerca da lista Firefox