Mini-guia de tradução (Re: [Firefox] Agradecimentos e tradução)

João Miguel Neves joao.neves intraneia.com
Terça-Feira, 11 de Dezembro de 2007 - 13:08:42 WET


Bruno Queiros escreveu:
> Gostaria de agradecer a todos que contribuiram para a correção do 
> ficheiro .xpi que falei há tempos.
> Graças a isso, qualquer Firefox (a partir do 2.0.0.11 <http://2.0.0.11>) 
> podem ser "transformados" em português sem termos que instalar um pacote 
> linux da distro em português, ou instalar outros pacotes, basta clicar 
> no ficheiro .xpi ( 
> http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.11/linux-i686/xpi/) 
> e o firefox instala automaticamente.
> 
> Pode parecer pouco, mas para muita gente (como eu) isto é uma grande ajuda.
> 
> Finalmente existe alguma página que ajude a começar a traduzir? Isto 
> porque eu tenho feito algumas traduções, mas estava habituado a traduzir 
> ficheiros .po aqui parece-me que o processo é um bocado diferente.
> 
> Já possuo os ficheiros que o João falou mas agora falta saber como começar
> 
A ideia é abrir o ficheiro zip e editá-los com um editor de texto. Se 
estás em windows, o wordpad funciona melhor que o notepad.

Algumas dicas importantes:

Ao contrário dos .po, o formato usado pelas aplicações mozilla é do tipo

chave=valor

O que quer dizer que há uma chave cada expressão da interface. Assim 
tens uma hierarquia de ficheiros para en-US 
(http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/l10n/en-US/) e outra para 
pt-PT 
(http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/moz-pt/l10n/pt-PT/). Ao 
contrário de um .po, onde terias o texto a traduzir e a tradução, desta 
forma tens de comparar os dois ficheiros para saber o que deves traduzir.

Existem 2 tipos de ficheiros a traduzir: entidades (.dtd) e propriedades 
(.properties). Os formatos são:

Entidades:

<!ENTITY chave "valor">

Propriedades:

chave = valor


Alguns avisos à navegação:
  * chaves cujo nome acabam em .key e .commandkey não devem ser traduzidas.
  * As .accesskey (teclas de atalho) devem ser traduzidas para uma letra 
do texto correspondente.
  * Existem variáveis que não devem ser traduzidas, mas que devem ser 
utilizadas na tradução. Normalmente são sequências que encaixam nos 
seguintes casos:

%S
$1%S
#1
&nome;
$nome

Penso que é tudo o que precisas.

A redução de erros relatados nos relatórios é sempre desejável:

http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/rel/

Boas traduções,
João Miguel Neves

-- 
Intraneia
http://www.intraneia.com/

Suporte a Software Livre
Tradução/Localização de software e sítios web
Desenvolvimento de software

Ao seu serviço...




Mais informações acerca da lista Firefox