[Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser

Antonio Manuel Dias ammdias gmail.com
Sexta-Feira, 6 de Outubro de 2006 - 23:44:40 WEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Olá.

Resumindo o que penso em relação aos vários assuntos aqui abordados:

* A minha opinião é que se deve tentar traduzir tudo, embora num
processo gradual e não perdendo de vista o objectivo principal de uma
tradução, que é tornar a interface de um programa natural para os
utilizadores de uma língua e não um qualquer chauvinismo ou
proteccionismo absurdo da nossa língua.  O português é uma grande
mistura de influências, como o são todas as línguas vivas; cristalizá-lo
num número finito de termos seria o caminho certo para a sua morte.
Assim, alguns termos devem permanecer por traduzir, principalmente
aqueles que são já aceites e compreendidos pela maioria dos utilizadores
e que são, eles próprios, palavras novas na língua original ou palavras
antigas adaptadas a um novo significado -- não vejo qual a necessidade
de traduzir termos como "bit" ou "byte", por exemplo, mesmo que eles
tenham sido traduzidos por outras equipas de tradutores, como a francesa
ou a espanhola.

* "Frame" parece-me bem traduzido para moldura.

* "Design" não deve ser traduzido para desenho, uma vez que este termo
seria demasiado genérico para o significado bem mais específico do
original.  "Plano" ou "projecto" seriam uma melhor aproximação, mas não
me satisfazem, mesmo assim, talvez porque não esteja habituado a eles.
Para referência, talvez seja útil a consulta do significado em inglês:
http://dictionary.reference.com/search?q=design

* "Popups" não são, definitivamente, "páginas", mas também não estou a
ver como traduzir (alguém tem sugestões?).

* "Instalação/Desinstalação do Firefox" é a forma correcta e deve ser
mantida.

* "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino.  O ficheiro que contém a
biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como
"DLL file".

* Como foi dito pelo João Neves, as traduções já acordadas nesta lista
para "keyword" e "password" são "palavra-chave" e "senha", respectivamente.

Cumps,

- --
Antonio Manuel Dias
web site:  http://maracuja.homeip.net
"mudem de rumo, já lá vem outro carreiro"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQEVAwUBRSbcWK9kGyQsZOUXAQgRWggAoiXFR1RXZ5a+bVMEZ30GLN3bMVZViF71
KSLDaSWpcFThQ5fi7ApHcKFmCR7hWHPXbao/qh2fv38dRUpGIHsIS/YHAPMXvhdc
EthdT1PPa7rcz9lhzYYrCUULMWOuKsqAg+68PTX14wWyBgcVHwlZor8TM6yx9Vfo
UNBsYiRW1TXp4tPiOlk9IpeTA+WyFVQ4dTAOCGgcg61cGGP9rCuSY10dPrgbCb1o
aSa7T/Qkyb3V3T1Tr3rpC9Z9P05hsC6nOUE84+3WK8Vu0MZBNdAocjjKMxJTzTt1
yhpKJ/8wWqvu8dNJKtU83U24FUDWLpxJFy2C7PwcjQodIkY6uAITQQ==
=PiPC
-----END PGP SIGNATURE-----




Mais informações acerca da lista Firefox