[Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser

Andre Barbosa andrepintto gmail.com
Sexta-Feira, 6 de Outubro de 2006 - 23:56:03 WEST


   Concordo com as tuas palavras, mais vale lentamente senão acabamos
por criar um dialecto.. Aqui vão as minhas sugestões:
       
> * "Frame" moldura. De cordo
>
> * "Design"  podes especificar onde é utilizado?
>
> * "Popups" Que tal ajnela indiscreta? Tou no gozo, esta dá que pensar...
>
> * "Instalação/Desinstalação do Firefox" concordo
>
> * "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino.  O ficheiro que contém a
> biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como
> "DLL file". De acordo
    Porque não ir criando um ficheiro com as palavras as quais vamos
chegando a um consenso, assim será mais facil tirar duvidas, evitando
assim percorrer os km de mails escritos..

Antonio Manuel Dias escreveu:
> Olá.
>
> Resumindo o que penso em relação aos vários assuntos aqui abordados:
>
> * A minha opinião é que se deve tentar traduzir tudo, embora num
> processo gradual e não perdendo de vista o objectivo principal de uma
> tradução, que é tornar a interface de um programa natural para os
> utilizadores de uma língua e não um qualquer chauvinismo ou
> proteccionismo absurdo da nossa língua.  O português é uma grande
> mistura de influências, como o são todas as línguas vivas; cristalizá-lo
> num número finito de termos seria o caminho certo para a sua morte.
> Assim, alguns termos devem permanecer por traduzir, principalmente
> aqueles que são já aceites e compreendidos pela maioria dos utilizadores
> e que são, eles próprios, palavras novas na língua original ou palavras
> antigas adaptadas a um novo significado -- não vejo qual a necessidade
> de traduzir termos como "bit" ou "byte", por exemplo, mesmo que eles
> tenham sido traduzidos por outras equipas de tradutores, como a francesa
> ou a espanhola.
>
> * "Frame" parece-me bem traduzido para moldura.
>
> * "Design" não deve ser traduzido para desenho, uma vez que este termo
> seria demasiado genérico para o significado bem mais específico do
> original.  "Plano" ou "projecto" seriam uma melhor aproximação, mas não
> me satisfazem, mesmo assim, talvez porque não esteja habituado a eles.
> Para referência, talvez seja útil a consulta do significado em inglês:
> http://dictionary.reference.com/search?q=design
>
> * "Popups" não são, definitivamente, "páginas", mas também não estou a
> ver como traduzir (alguém tem sugestões?).
>
> * "Instalação/Desinstalação do Firefox" é a forma correcta e deve ser
> mantida.
>
> * "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino.  O ficheiro que contém a
> biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como
> "DLL file".
>
> * Como foi dito pelo João Neves, as traduções já acordadas nesta lista
> para "keyword" e "password" são "palavra-chave" e "senha",
> respectivamente.
>
> Cumps,
>

-------------------------

_______________________________________________
Firefox mailing list
Firefox  listas.ansol.org
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox






Mais informações acerca da lista Firefox