[Firefox] termos de tradução

mmodem00 gmail.com
Quarta-Feira, 28 de Novembro de 2007 - 00:59:07 WET


A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu:
> Boas outra vez...
>
> Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos
> considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a
> traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso:
> devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa
> língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original.
> Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas
> vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do
> que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso,
> mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar
> palavras que vai introduzir um utilizador em erro.
>
> Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais
> universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês),
> pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos
> explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no
> idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no
> contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É
> importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha
> identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.
Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás.

Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem começado a 
traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já seria 
normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim encontrar o 
termo em português mais correcto.

Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português sobre 
qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é uma 
tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se lá 
saber porquê...

E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja "biscoitos", mas 
mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria também, 
pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que 
certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é relevante é 
estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês aprenderem 
inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer.

Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta 
lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a divulgar 
mais a sua língua.

PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar 
anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários projectos 
e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha 
perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou 
quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos 
como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material).

um abraço,
Zé



> Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram
> seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas sobre termos
> que não constem no glossário, expô-los para a lista para serem discutidos
> por todos os interessados.
>
> Um abraço,
>
> Cláudio Esperança
>
> On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira <levifig  gmail.com> wrote:
> > Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares a
> > etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e
> > são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem que nem todos)E
> > se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé
> > "software"), então encaixam também no grupo de países que critiquei...
> >
> > Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer
> > crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto
> > que não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião
> > acerca da tradução de alguns termos.
> >
> > Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem
> > deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos
> > apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no
> > caso de software técnico!)
> >
> > Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam
> > por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê-la na lista de
> > localizações da Mozilla! :)
> >
> > Abraço
> >
> > ~Levi Figueira
> >
> > mobile. -----
> > email. -----
> > web. www.levifig.net
> >
> >
> >
> > On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote:
> >
> > A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
> >
> > Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar
> > o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
> > forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
> > que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
> > americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.
> > Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
> > Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
> > português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
> > problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
> > dublar tudo.
> >
> > Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e
> > física
> > vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o
> > quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes
> > vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado
> > porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de
> > saber
> > quem foi o autor destes termos....
> >
> > E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque
> > apenas existe tradução??
> > Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto
> > defendes
> > a tua identidade, o ser Português.
> >
> > E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
> > língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
> > foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
> > porque têm tradução possível!)
> >
> > Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
> > de software!
> >
> >
> > Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel".
> >
> >
> >
> > Abraço
> >
> > ~Levi Figueira
> >
> > mobile. -----
> > email. -----
> > web. www.levifig.net
> >
> > Begin forwarded message:
> >
> > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
> >
> > Olá a todos
> >
> > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
> >
> > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
> > telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
> > imagens por segundo em quadros alternados...
> >
> > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
> > que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
> > mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
> > naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
> > por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
> > bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
> > inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
> > literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
> > perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
> > o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
> > que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
> > mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
> >
> > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
> > rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
> > progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
> > ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
> >
> > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
> > frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
> > "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
> > embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
> > mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
> > língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
> > traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
> > maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
> > fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
> >
> > Portanto, a minha sugestão é:
> > parentFrameText=Quadro de texto ascendente
> > sameFrameText=Mesmo quadro de texto
> > embeddedText=Texto embutido
> >
> > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
> > nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
> > frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
> >
> > Cumprimentos,
> >
> > Henrique Costa
> >
> > João Miguel Neves escreveu:
> >
> > Andre Barbosa escreveu:
> >
> >  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
> >
> > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
> >
> > parentFrameText=Frame pai
> > sameFrameText=Mesma frame
> > embeddedText=Embebido
> >
> > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
> >
> >
> > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
> > enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
> > outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
> > melhor.
> >
> > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
> > expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
> > com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
> > "rotina"?
> >
> >
> > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
> > existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
> > é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
> >
> > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
> >
> > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
> > tradução como biscoitos
> >
> >
> > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
> > utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
> >
> > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
> >
> > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
> > outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
> > gastronómicos..
> >
> >
> > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
> > no sentido de "marcada com estrelas".
> >
> > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
> >
> > marcador vivo-
> >
> >
> > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
> > dinâmico:
> >
> > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
> >
> > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> > João Miguel Neves
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >
> >
> > --
> >
> > Henrique Costa
> > Coimbra
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Firefox mailing list
> > Firefox  listas.ansol.org
> > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox






Mais informações acerca da lista Firefox