Re: [Firefox] termos de tradução

Levi Figueira levifig gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 21:34:10 WET


Assino por baixo!


~Levi Figueira

mobile. -----
email. -----
web. www.levifig.net



On Nov 27, 2007, at 2:30 PM, cesperanc@ wrote:

> Boas outra vez...
>
> Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos  
> considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando  
> estivemos a traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura  
> chegámos a um consenso: devíamos traduzir os termos técnicos sempre  
> que exista um termo na nossa língua que corresponda da forma mais  
> fiel possível ao significado original. Este termo nem sem é uma  
> tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas vezes utilizado em  
> outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do que aquilo  
> é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, mantêm- 
> se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar  
> palavras que vai introduzir um utilizador em erro.
>
> Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num  
> idioma o mais universal possível (o que na generalidade dos casos  
> corresponde ao Inglês), pois acredito que é mais fácil para alguém  
> com conhecimentos técnicos explicar a um novo utilizador de uma  
> aplicação o que é aquele termo no idioma original, do que estar a  
> tentar descobrir o que é um biscoito no contexto de navegação na  
> Web para depois explicar a um utilizador. É importante dizer que  
> com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha identidade,  
> apenas a fazer o que acho mais correcto.
>
> Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram  
> seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas  
> sobre termos que não constem no glossário, expô-los para a lista  
> para serem discutidos por todos os interessados.
>
> Um abraço,
>
> Cláudio Esperança
>
> On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira <levifig  gmail.com> wrote:
> Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se  
> estudares a etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a  
> origem é a mesma, e são tanto traduções como são  
> "estrangeirismos"... (se bem que nem todos)
> E se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo  
> (inclusivé "software"), então encaixam também no grupo de países  
> que critiquei...
>
> Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito  
> qualquer crítica, até porque o objectivo da minha crítica é  
> constructivo, tanto que não estou a criticar ninguém em particular  
> mas a dar a minha opinião acerca da tradução de alguns termos.
>
> Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem  
> deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos  
> apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito  
> relevante no caso de software técnico!)
>
> Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se  
> esforçam por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê- 
> la na lista de localizações da Mozilla! :)
>
> Abraço
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net
>
>
>
> On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote:
>
>> A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
>>> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a  
>>> julgar
>>> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
>>> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
>>> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
>>> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que  
>>> isso.
>>> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
>>> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
>>> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
>>> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
>>> dublar tudo.
>> Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em  
>> matemática e física
>> vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a  
>> grama, o
>> quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes
>> vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente  
>> errado
>> porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava  
>> de saber
>> quem foi o autor destes termos....
>>
>> E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também  
>> porque
>> apenas existe tradução??
>> Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o  
>> quanto defendes
>> a tua identidade, o ser Português.
>>
>>> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
>>> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
>>> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
>>> porque têm tradução possível!)
>>>
>>> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
>>> de software!
>>
>> Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel".
>>
>>>
>>>
>>> Abraço
>>>
>>> ~Levi Figueira
>>>
>>> mobile. -----
>>> email. -----
>>> web. www.levifig.net
>>>
>>> Begin forwarded message:
>>>> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
>>>>> Olá a todos
>>>>>
>>>>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>>>>>
>>>>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
>>>>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
>>>>> imagens por segundo em quadros alternados...
>>>>>
>>>>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
>>>>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
>>>>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
>>>>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
>>>>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
>>>>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
>>>>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
>>>>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
>>>>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
>>>>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
>>>>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
>>>>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
>>>>>
>>>>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
>>>>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
>>>>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
>>>>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
>>>>>
>>>>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
>>>>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
>>>>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
>>>>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
>>>>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
>>>>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
>>>>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
>>>>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
>>>>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>>>>>
>>>>> Portanto, a minha sugestão é:
>>>>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
>>>>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
>>>>> embeddedText=Texto embutido
>>>>>
>>>>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
>>>>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
>>>>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
>>>>>
>>>>> Cumprimentos,
>>>>>
>>>>> Henrique Costa
>>>>>
>>>>> João Miguel Neves escreveu:
>>>>>> Andre Barbosa escreveu:
>>>>>>>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes  
>>>>>>> espressões:
>>>>>>>
>>>>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>>>>>>>
>>>>>>> parentFrameText=Frame pai
>>>>>>> sameFrameText=Mesma frame
>>>>>>> embeddedText=Embebido
>>>>>>>
>>>>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>>>>>>
>>>>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
>>>>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
>>>>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
>>>>>> melhor.
>>>>>>
>>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
>>>>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
>>>>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
>>>>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
>>>>>>> "rotina"?
>>>>>>
>>>>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
>>>>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
>>>>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma  
>>>>>> aplicação.
>>>>>>
>>>>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration 
>>>>>>> \migration.properties
>>>>>>>
>>>>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
>>>>>>> tradução como biscoitos
>>>>>>
>>>>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
>>>>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>>>>>>
>>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>>>>>>>
>>>>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
>>>>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
>>>>>>> gastronómicos..
>>>>>>
>>>>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
>>>>>> no sentido de "marcada com estrelas".
>>>>>>
>>>>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places 
>>>>>>> \bookmarkProperties.properties
>>>>>>>
>>>>>>> marcador vivo-
>>>>>>
>>>>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
>>>>>> dinâmico:
>>>>>>
>>>>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>>>>>>
>>>>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
>>>>>> João Miguel Neves
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Firefox mailing list
>>>>>> Firefox  listas.ansol.org
>>>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>> Henrique Costa
>>>>> Coimbra
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Firefox mailing list
>>>>> Firefox  listas.ansol.org
>>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Firefox mailing list
>> Firefox  listas.ansol.org
>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
>
>
> -- 
> cesperanc@ 2007

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/baf4ac16/attachment.html


Mais informações acerca da lista Firefox