[Firefox] Continuam a existir termos em inglês
Zé
mmodem00 gmail.com
Sexta-Feira, 29 de Setembro de 2006 - 18:44:23 WEST
Em Sexta, 29 de Setembro de 2006 14:07, escreveu:
> Olá.
>
> On 9/29/06, Zé <mmodem00 gmail.com> wrote:
> > Porque é que continua a haver termos em inglês no firefox e no próprio
> > sítio da lista de correio do firefox, como tal continua-se a ver o termo
> > "e-mail"
>
> Nem tudo se pode ou deve traduzir.
Discordo totalmente, pois tudo deve ser traduzido (salvo seja ainda certos
termos como "web", "internet" que apesar de terem tradução não sei se será
boa opção aparecerem traduzidos no contexto informático, pois a tradução
de "internet" seria "inter-rede" e "web" seria "teia").
Sabes que por exemplo no resto da comunidade europeia tudo é traduzido?
Tomemos o exemplo do Francês, ai é tudo traduzido, inclusive termos
como 'firewall' que é traduzido para 'pare feu', e nalguns casos o
termo 'web' aparece mesmo traduzido para teia.
Actualmente sou o responsável pela tradução Mandriva e já comecei a traduzir
termos como "hardware" para "material", em relação a "software" é que ainda
não o fiz, mas os franceses por exemplo traduzem-no para "logiciel".
É bom ver como eles têm orgulho na sua língua, coisa que não acontece por cá e
fico muito surpreendido ao ver que por exemplo na PTnet no #linuxhelp a
maioria diz que há termos que não devem ser traduzidos...
Claro que depois acontece vermos que quando um estrangeiro vem cá nós é que
tentamos falar na língua deles em vez de ser ao invés e acontecem também
situações ridículas de vermos uma jornalista da tvi no brasil a tentar falar
brasileiro, fica mesmo mal...
Claro que não estou a dizer que aqui seja o caso, é mais um desabafo da minha
parte :)
> O termo e-mail é um caso especial
> porque, apesar da sua tradução não ser usalmente alvo de discussão, é
> por vezes difícil encaixar essa tradução nos locais onde deve figurar,
> devido à diferença de tamanho entre a versão original e a sua
> tradução. Assim, numa primeira fase (ainda na tradução da versão
> 1.0.x) optou-se por deixar por traduzir todas as ocorrências de
> e-mail. Penso que na tradução das versões 1.5.x já existem alguns
> locais em que aparece "correio electrónico" e, na tradução para a
> versão 2.0 parece-me que este termo já aparece traduzido na maior
> parte dos locais.
>
> Dito isto, é bom referirmos que a tradução do Firefox é um projecto
> aberto à colaboração de todos. Se pensas qeu podes contribuir com
> algum do teu tempo, seja para a tradução efectiva, seja para a
> revisão, podes fazê-lo:
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/FrontPage#preview
>
> > Agora mudando de assunto, porque no sítio ftp.mozilla.org não estão
> > disponíveis versões do firefox em Português e também não existem
> > traduções *.xpi de português, pelo menos para as versões 1.5.0.6 e
> > 1.5.0.7 que são as mais recentes.
>
> Como disse o João, não haverá versões originais nem XPI oficiais para
> as versões 1.5.x do Firefox, por imposição da Mozilla Foundation.
> Podes, mesmo assim, usar qualquer uma dessas versões em pt-PT
> instalando a extensão Locale Switcher[1] e o XPI disponibilizado por
> este projecto[2]. Podes também usar a mais recente versão do Firefox
> 2, já orginalmente em português[3].
>
> [1] https://addons.mozilla.org/firefox/356/
> [2] http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/1.5/xpi/
> [3]
> ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox/latest-mozilla1.8-l
>10n/
>
> Cumps,
--
Zé
Linux user #378762
MDE Developer - www.mde.djura.org
Mais informações acerca da lista Firefox