[ANSOL-geral] Glossário Português

Jaime Villate villate fe.up.pt
Quarta-Feira, 5 de Junho de 2013 - 16:18:49 WEST


Boa tarde,

On 06/04/2013 05:19 PM, Ricardo Pinho wrote:
>
> Depois de uma rápida analise dos apontadores sugeridos encontrei mais 
> uns glossários:
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
Este é meu e está aqui num dos meus servidores. O projeto está parado há 
vários anos, mas se quiseres entrar e modificar o que quiseres, posso 
dar-te acesso.

> A tradução de SO's é uma ajuda muito importante, mas a dor é maior 
> quando se tem de traduzir software específico com muitos termos 
> técnicos, cuja tradução está longe de ser consensual... :(
>
> Só para dar um exemplo muito simples:
> "polygon hole", como traduzir?
> buraco no polígono, furo no polígono, ilha no polígono, espaço interno 
> no polígono
> É a ultima que costumam escolher, eu voto na primeira, só que há quem 
> não goste do termo buraco! ;-)

No caso do Moodle, eu decidi escolher os termos que achei melhor mas 
mantive um glossário para que outras pessoas pudessem ver e opinar. 
Também foi útil para eu próprio lembrar-me mais tarde dos termos já 
usados. Por exemplo, no Moodle o termo "tag" aparece em muitos contextos 
diferentes (conteúdos, fóruns, testes, blogues, etc.) e em cada contexto 
ficava melhor uma tradução diferente. Se não tivesse tomado nota de como 
foi traduzido em cada caso, a tradução teria ficado caótica.

>
> Num país tão pequeno, devia ser facil organizar um glossário 
> comum/único para ajudar a quem se aventura na tradução:
> Porque "Consistency Matters" = A consistência é fundamental!!!
>
Concordo plenamente. Mas até num grupo de apenas duas pessoas já tive 
grandes dificuldades para chegar a um consenso: eu traduzia site->sítio, 
e-mail->correio eletrónico, mas o outro colaborador insiste que tem que 
ser site-> site, e-mail->e-mail.

Cumprimentos,
Jaime




Mais informações acerca da lista Ansol-geral