Re: [ANSOL-geral] Importante: GPLv3 e AGPL em Português?
ricardo lafuente
bollecs sollec.org
Quinta-Feira, 19 de Maio de 2011 - 23:11:33 WEST
Certo, era o que imaginava.
Obrigado a todos pelo contributo; lançaremos o nosso projecto amanhã,
mas adiaremos a publicação do código até termos certezas sobre o caminho
a seguir.
:r
On 05/19/2011 10:46 PM, Daniel Sousa wrote:
> Falei hoje com um advogado que me disse que tal documento em Portugal
> tinha que estar em português.
>
> 2011/5/18 Daniel Sousa <daniel sousa.cc>
>
> Olá a todos,
>
> Se não estou em erro a GPL e a AGPL apenas diferem em meia dúzia de
> palavras (que fazem muita diferença), por isso tendo a traduação de
> uma não será difícil obter a tradução da. outra.
>
> Penso que a ANSOL deveria investir numa tradução da GPL, se calhar
> até se podia pedir fundos à FSF para esse fim...
>
>
> 2011/5/18 ricardo lafuente <bollecs sollec.org
> <mailto:bollecs sollec.org>>
>
> Olá Marcos, obrigado pelas opiniões!
>
>
> On 05/16/2011 07:14 PM, Marcos Marado wrote:
>
> No entanto, estamos algo preocupados com a inexistência
> de traduções
> 'oficiais' de ambas as licenças. Encontrámos uma
> tradução da GPLv3 em
> http://gpl3.neoscopio.org/ . Não encontrámos qualquer
> tradução da AGPL.
>
> Assim, gostava de colocar as seguintes questões para
> tentar saber qual a
> melhor forma de proceder:
>
> [...]
>
> Usar traduções é, realmente, pouco seguro, nem que seja pela
> possibilidade de
> introdução de ambiguidades. Assim, o preferível e
> recomendado é que usem -
> porque querem (e acho bem) algo em Português a dizer a
> licença - que façam
> qualquer coisa "à moda das licenças Creative Commons": um
> texto resumido em
> Português a dizer basicamente o que é que a licença deixa ou
> não deixa fazer,
> e um link para o "legalês" (onde metem a licença tal como
> publicada pela FSF,
> em Ingês).
>
>
> Tenho muitas reservas quanto a isto -- nomeadamente, quanto à
> validade de um documento legal escrito numa língua estrangeira.
> Novamente, não somos legalistas, mas a minha análise de leigo é
> que se é obrigatório ter tradução para português de slogans de
> anúncios e listas de ingredientes nos produtos, imagino que uma
> licença em inglês não seja muito bem recebida em tribunal.
>
> Por outro lado, por menos oficial que seja a tradução, terá sem
> dúvida validade legal na medida em que coloca os termos da GPL
> de uma forma directa e explícita.
>
> Além disso, procurámos informar-nos junto da FSF, que nos
> indicou que a GPLv3, ao contrário da 2, foi concebida
> especialmente com a preocupação de não usar termos legais
> específicos dos EUA, e foi feita com uma linguagem que pode ser
> efectivamente traduzida para outras estruturas jurídicas nacionais.
>
> Estamos agora à espera da resposta de dois juristas que
> contactámos por causa desta questão.
>
> Quanto à AGPL, vamos provavelmente fazer o mesmo: já que há
> muito poucas diferenças entre a GPL e a AGPL, arriscaremos fazer
> nós uma tradução das partes distintas, indicando naturalmente
> que é também uma tradução não oficial.
>
> Faço também o apelo para que na ANSOL considerem a possibilidade
> de colaborar com um advogado para conseguirmos ter uma versão
> segura da GPL que possamos usar em Portugal, para podermos
> desenvolver software livre sem estes receios.
>
>
> E perdoem-me a ambiguidade sobre o que é realmente este
> projecto, mas
> não tenho dúvidas que irão gostar quando a coisa vier a
> público daqui a
> uma semana.
>
>
> Tenho a certeza que sim: não te esqueças de mandar o "press
> release" para aqui
> mal isso saia, e se precisares de "beta testers" avisa ;-)
>
>
> Na sexta haverá novidades!
>
> :r
>
>
> _______________________________________________
> Ansol-geral mailing list
> Ansol-geral listas.ansol.org <mailto:Ansol-geral listas.ansol.org>
> http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral
>
>
>
Mais informações acerca da lista Ansol-geral