Re: [ANSOL-geral] Importante: GPLv3 e AGPL em Português?

Daniel Sousa daniel sousa.cc
Quarta-Feira, 18 de Maio de 2011 - 15:40:18 WEST


Olá a todos,

Se não estou em erro a GPL e a AGPL apenas diferem em meia dúzia de palavras
(que fazem muita diferença), por isso tendo a traduação de uma não será
difícil obter a tradução da. outra.

Penso que a ANSOL deveria investir numa tradução da GPL, se calhar até se
podia pedir fundos à FSF para esse fim...

2011/5/18 ricardo lafuente <bollecs  sollec.org>

> Olá Marcos, obrigado pelas opiniões!
>
>
> On 05/16/2011 07:14 PM, Marcos Marado wrote:
>
>> No entanto, estamos algo preocupados com a inexistência de traduções
>>> 'oficiais' de ambas as licenças. Encontrámos uma tradução da GPLv3 em
>>> http://gpl3.neoscopio.org/ . Não encontrámos qualquer tradução da AGPL.
>>>
>>> Assim, gostava de colocar as seguintes questões para tentar saber qual a
>>> melhor forma de proceder:
>>>
>> [...]
>>
>> Usar traduções é, realmente, pouco seguro, nem que seja pela possibilidade
>> de
>> introdução de ambiguidades. Assim, o preferível e recomendado é que usem -
>> porque querem (e acho bem) algo em Português a dizer a licença - que façam
>> qualquer coisa "à moda das licenças Creative Commons": um texto resumido
>> em
>> Português a dizer basicamente o que é que a licença deixa ou não deixa
>> fazer,
>> e um link para o "legalês" (onde metem a licença tal como publicada pela
>> FSF,
>> em Ingês).
>>
>
> Tenho muitas reservas quanto a isto -- nomeadamente, quanto à validade de
> um documento legal escrito numa língua estrangeira. Novamente, não somos
> legalistas, mas a minha análise de leigo é que se é obrigatório ter tradução
> para português de slogans de anúncios e listas de ingredientes nos produtos,
> imagino que uma licença em inglês não seja muito bem recebida em tribunal.
>
> Por outro lado, por menos oficial que seja a tradução, terá sem dúvida
> validade legal na medida em que coloca os termos da GPL de uma forma directa
> e explícita.
>
> Além disso, procurámos informar-nos junto da FSF, que nos indicou que a
> GPLv3, ao contrário da 2, foi concebida especialmente com a preocupação de
> não usar termos legais específicos dos EUA, e foi feita com uma linguagem
> que pode ser efectivamente traduzida para outras estruturas jurídicas
> nacionais.
>
> Estamos agora à espera da resposta de dois juristas que contactámos por
> causa desta questão.
>
> Quanto à AGPL, vamos provavelmente fazer o mesmo: já que há muito poucas
> diferenças entre a GPL e a AGPL, arriscaremos fazer nós uma tradução das
> partes distintas, indicando naturalmente que é também uma tradução não
> oficial.
>
> Faço também o apelo para que na ANSOL considerem a possibilidade de
> colaborar com um advogado para conseguirmos ter uma versão segura da GPL que
> possamos usar em Portugal, para podermos desenvolver software livre sem
> estes receios.
>
>
>  E perdoem-me a ambiguidade sobre o que é realmente este projecto, mas
>>> não tenho dúvidas que irão gostar quando a coisa vier a público daqui a
>>> uma semana.
>>>
>>
>> Tenho a certeza que sim: não te esqueças de mandar o "press release" para
>> aqui
>> mal isso saia, e se precisares de "beta testers" avisa ;-)
>>
>
> Na sexta haverá novidades!
>
> :r
>
>
> _______________________________________________
> Ansol-geral mailing list
> Ansol-geral  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/ansol-geral/attachments/20110518/df31cb74/attachment.html


Mais informações acerca da lista Ansol-geral