Fw: [ANSOL-geral]traducções

Lopo de Almeida lopo.almeida arroba sitaar.com
Thu Feb 20 10:37:01 2003


Desculpem lá. Email errado. É o que dá ter vários :-(

E já agora o exemplo do "comboio" e do "trem" não é o mais giro.

Eu em tempos trabalhei numa firma de software brasileira em Portugal e um
dia cheguei com frio ao trabalho e disse aos meus colegas - todos
brasileiros - que devia ter levado uma "camisola"... gargalhada geral.

"Camisola" em brasileiro é roupa interior de senhora para dormir :-)

1,

Lopo

----- Original Message -----
From: "humanEasy - future internet technologies" <humaneasy arroba sitaar.com>
To: <ansol-geral arroba listas.ansol.org>
Sent: quinta-feira, 20 de Fevereiro de 2003 10:10
Subject: Re: [ANSOL-geral]traducções


Viva Manuel,

Eu que tenho estado envolvido na tradução para pt_PT de já mais de 30
projectos Open Source (aplicações web, na maioria) digo da minha
experiência, até de coordenar algumas equipas mistas de portugueses e
brasileiros que é melhor ter as duas.

No caso de só haver uma podes acreditar que será seguramente a Brasileira e
mesmo essa muitas vezes feita "com os pés" como se costuma dizer :-))

Assim, o que costumo fazer - e a maior parte dos lusos de cá - é agarrar na
versão pt_BR e fazer uma pt_PT como o Villate disse. Para o software
internet costuma ser mais pacífico pois um programa mesmo grande serão umas
mil linhas para traduzir. Mas num programa tipo OpenOffice (mau exemplo) a
maior parte das vezes temos mesmo de colocar no cliente a versão brasileira.
Não é igual mas come-se.

Vocês também falam Galego e lá têm de ter o Espanhol. Nós, pelo número que
somos, falamos Português mas lá teremos de ter o Brasileiro :-(

Para teres uma idea do rídiculo da questão:

Eu sou o responsável pela tradução pt_PT e pt_BR do programa Typo3 CMS.
Neste momento só tem pt_PT porque ainda não se criou a secção pt_BR (tive de
explicar com exemplos ao autor que era preciso porque não era a mesma
"lingua") e como o sistema é interactivo tenho de esperar que seja criada
:-)

Pedi voluntários para me ajudarem pois o trabalho era imenso e era preciso
(para mim) fazê-lo num mês. Pedi nas listas portuguesas e nas listas
brasileiras. Tenho dois colaboradores brasileiros e zero portugueses.

Como a língua É diferente lá tivemos de fazer um pequeno dicionário de
expressões que são diferentes para eles colocarem.
Depois teremos que fazer o reverso para termos o pt_BR.

Espero que te tenha dado uma ideia da problemática.

Um abraço,

8) Lopo



----- Original Message -----
From: "Manuel A. Fernández Montecelo" <manuel arroba sindominio.net>
To: <ansol-geral arroba listas.ansol.org>
Sent: quarta-feira, 19 de Fevereiro de 2003 14:55
Subject: [ANSOL-geral]traducções


olá:

esta mensagem é um bocado off-topic, porque vou falar de traducções no
software livre mas também podia ser noutros aspeitos. espero que com o
baixo volumem de mensagens ultimamente não me rifeis! :)

o que queria saber é a tradição de fazer traducções no português, e
especialmente no software livre porque é uma situação de voluntarismo e
portanto poupar trabalho sempre é bom, especialmente o redundante e
chato.

para castelhano utilizan-se no 90% dos casos apenas umas únicas
traducções, o locale es_ES, mas quem traduze para este locale não são
somente espanhois, também são gente de, sei lá, México ou Colómbia...
assim é que a hispanofonia une-se e tem umas únicas traducções, embora
algumas palavras sejam algo estranhas para pessoas dos diferentes
lugares, como podia ser o "comboio" português e o "trem" brasileiro. mas
isto também contribui para reforçar as comunidades linguísticas :)

isto da Espanha penso que vem porque é uma espécie de potência a
respeito da majoria dos outros sítios de Iberoamérica, e no caso de
Portugal a potência é mais bem o Brasil (muito mais grande, e maior
mercado em geral).

por isso é que nem sei bem como fazer para uma plataforma de e-learning
originária do MIT e agora independizada e ampliada para mais cousas,
[http://openacs.org/], que há uma traducção sem acabar para "Português
(BR)", e que estou tentando completar e corrigir ao tempo que utilizo a
grafia espanhola para representar o "gallego".

é costume em Portugal utilizar a norma do Brasil, quando não houver a
pt_PT? e ao invés? ou sempre se tenta ter as 2?

e no último caso, são muitas as diferenças? sei que existem uns Acordos,
o último de Lisboa no ano 90, em que se utiliza uma ortografia unificada
e também há cousas como incluir algumas palavras galegas (brêtema,
lôstrego, ..) não recolhidas anteriormente nos dicionários.. mas penso
que ninguém faz caso do acordo este :/

gostava de saber isto por se devia tentar que se utilizasse pex. a norma
dos Acordos para ter também nessa plataforma uma só "Português (PT/BR)",
ou se vale bem com ter a norma brasileira, ou o que.

--

aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo <manuel arroba sindominio.net>
                                _
Onda do mar de Vigo,           ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?    /     http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \     http://burlanegra.vieiros.com/