Re: [Firefox] termos de tradução

cesperanc cesperanc gmail.com
Terça-Feira, 27 de Novembro de 2007 - 20:30:18 WET


Boas outra vez...

Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos
considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a
traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso:
devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa
língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original.
Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas
vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do
que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso,
mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar
palavras que vai introduzir um utilizador em erro.

Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais
universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês),
pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos
explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no
idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no
contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É
importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha
identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.

Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram seguidas
para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas sobre termos que não
constem no glossário, expô-los para a lista para serem discutidos por todos
os interessados.

Um abraço,

Cláudio Esperança

On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira <levifig  gmail.com> wrote:

> Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares a
> etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e
> são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem que nem todos)E
> se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé
> "software"), então encaixam também no grupo de países que critiquei...
>
> Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer
> crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto que
> não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião acerca
> da tradução de alguns termos.
>
> Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem deixar
> margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos apropriados... é
> uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no caso de software
> técnico!)
>
> Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam por
> tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê-la na lista de
> localizações da Mozilla! :)
>
> Abraço
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net
>
>
>
> On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote:
>
> A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
>
> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar
> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa
> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um
> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso.
> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou
> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um
> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o
> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
> dublar tudo.
>
> Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e
> física
> vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o
> quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes
> vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado
> porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de
> saber
> quem foi o autor destes termos....
>
> E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque
> apenas existe tradução??
> Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto
> defendes
> a tua identidade, o ser Português.
>
> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que
> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente
> porque têm tradução possível!)
>
> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução
> de software!
>
>
> Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel".
>
>
>
> Abraço
>
> ~Levi Figueira
>
> mobile. -----
> email. -----
> web. www.levifig.net
>
> Begin forwarded message:
>
> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:
>
> Olá a todos
>
> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
>
> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em
> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
> imagens por segundo em quadros alternados...
>
> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os
> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho
> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos
> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer
> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem
> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve
> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas
> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as
> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!
>
> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito
> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,
> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez
> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
>
> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar
> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema
> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para
> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua
> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a
> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do
> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...
>
> Portanto, a minha sugestão é:
> parentFrameText=Quadro de texto ascendente
> sameFrameText=Mesmo quadro de texto
> embeddedText=Texto embutido
>
> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia
> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
> frequentes na literatura... como por exemplo cookies...
>
> Cumprimentos,
>
> Henrique Costa
>
> João Miguel Neves escreveu:
>
> Andre Barbosa escreveu:
>
>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>
>
> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou
> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A
> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
> melhor.
>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um
> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação
> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
> "rotina"?
>
>
> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a
> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização
> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.
>
> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
> tradução como biscoitos
>
>
> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se
> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).
>
> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar
> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
> gastronómicos..
>
>
> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred
> no sentido de "marcada com estrelas".
>
> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>
> marcador vivo-
>
>
> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
> dinâmico:
>
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
>
> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
> João Miguel Neves
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
> --
>
> Henrique Costa
> Coimbra
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>
>
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox  listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
>
>


-- 
cesperanc@ 2007
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/aedc8243/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox