Boas outra vez...<br><br>Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso: devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original. Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar palavras que vai introduzir um utilizador em erro. 
<br><br>Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês), pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto.
<br><br>Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas sobre termos que não constem no glossário, expô-los para a lista para serem discutidos por todos os interessados.
<br><br>Um abraço,<br><br>Cláudio Esperança<br><br><div class="gmail_quote">On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira &lt;<a href="mailto:levifig@gmail.com">levifig@gmail.com</a>&gt; wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div style="">Já pensaste de onde vem a palavra &quot;quilo&quot;?? Ou &quot;grama&quot;? Se estudares a etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e são tanto traduções como são &quot;estrangeirismos&quot;... (se bem que nem todos)
<div>E se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé &quot;software&quot;), então encaixam também no grupo de países que critiquei...&nbsp;</div><div><br></div><div>Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto que não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião acerca da tradução de alguns termos.
</div><div><br></div><div>Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no caso de software técnico!)
</div><div><br></div><div>Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê-la na lista de localizações da Mozilla! :)<br><div><br></div><div>
Abraço</div><div><div class="Ih2E3d"><br><div> <span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
<span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
<span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
<div><div>~Levi Figueira</div><div><br></div><div>mobile. -----</div><div>email. -----</div><div>web. <a href="http://www.levifig.net" target="_blank">www.levifig.net</a></div></div><div><br></div></span><br></span></span>
 </div><br></div><div><div></div><div class="Wj3C7c"><div><div>On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote:</div><br><blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu:
</div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar</div><div style="margin: 0px;">o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução
</div><div style="margin: 0px;">forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa</div><div style="margin: 0px;">que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um</div><div style="margin: 0px;">
americano não-técnico, &quot;frame&quot; é uma moldura e nada mais do que isso.</div><div style="margin: 0px;">Se &quot;frame&quot; é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou</div><div style="margin: 0px;">
Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um</div><div style="margin: 0px;">português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o</div><div style="margin: 0px;">problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/
</div><div style="margin: 0px;">dublar tudo.</div> </blockquote><div style="margin: 0px;">Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e física<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o
<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">vemos &quot;kilograma&quot;, &quot;kilometro&quot;, e isto sim é que está totalmente errado
<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">porque a letra &quot;k&quot; não faz parte do alfabeto Português, só gostava de saber<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">quem foi o autor destes termos....</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px;">E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">apenas existe tradução??</div><div style="margin: 0px;">Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto defendes
<span>&nbsp;</span></div><div style="margin: 0px;">a tua identidade, o ser Português.</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha
</div><div style="margin: 0px;">língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que</div><div style="margin: 0px;">foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente</div><div style="margin: 0px;">
porque têm tradução possível!)</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução</div><div style="margin: 0px;">de software!
</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Sabes, os franceses traduzem &quot;software&quot; para &quot;logiciel&quot;.</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Abraço</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px;">~Levi Figueira</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">mobile. -----</div><div style="margin: 0px;">email. -----</div><div style="margin: 0px;">
web. <a href="http://www.levifig.net" target="_blank">www.levifig.net</a></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Begin forwarded message:</div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">
On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote:</div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">Olá a todos</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas
</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em</div><div style="margin: 0px;">telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25
</div><div style="margin: 0px;">imagens por segundo em quadros alternados...</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião,
</div><div style="margin: 0px;">que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os</div><div style="margin: 0px;">mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho</div><div style="margin: 0px;">
naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos</div><div style="margin: 0px;">por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer</div><div style="margin: 0px;">bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um
</div><div style="margin: 0px;">inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem</div><div style="margin: 0px;">literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve</div><div style="margin: 0px;">perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo
</div><div style="margin: 0px;">o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas</div><div style="margin: 0px;">que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as</div><div style="margin: 0px;">
mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!!</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito</div><div style="margin: 0px;">
rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado,</div><div style="margin: 0px;">progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez</div><div style="margin: 0px;">ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura...
</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar</div><div style="margin: 0px;">frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e
</div><div style="margin: 0px;">&quot;embebed&quot; traduzido à letra é embutir... mas... como sistema</div><div style="margin: 0px;">embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para</div><div style="margin: 0px;">
mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua</div><div style="margin: 0px;">língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a</div><div style="margin: 0px;">traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer
</div><div style="margin: 0px;">maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do</div><div style="margin: 0px;">fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre...</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px;">Portanto, a minha sugestão é:</div><div style="margin: 0px;">parentFrameText=Quadro de texto ascendente</div><div style="margin: 0px;">sameFrameText=Mesmo quadro de texto</div><div style="margin: 0px;">
embeddedText=Texto embutido</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia</div><div style="margin: 0px;">nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais
</div><div style="margin: 0px;">frequentes na literatura... como por exemplo cookies...</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Cumprimentos,</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px;">Henrique Costa</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">João Miguel Neves escreveu:</div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">Andre Barbosa escreveu:
</div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;"><span>&nbsp;</span>Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">
em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">parentFrameText=Frame pai</div><div style="margin: 0px;">sameFrameText=Mesma frame</div>
<div style="margin: 0px;">embeddedText=Embebido</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px;">Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou</div><div style="margin: 0px;">enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A</div><div style="margin: 0px;">outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece
</div><div style="margin: 0px;">melhor.</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties</div><div style="margin: 0px;">
há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um</div><div style="margin: 0px;">expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação</div><div style="margin: 0px;">com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão
</div><div style="margin: 0px;">&quot;rotina&quot;?</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a</div><div style="margin: 0px;">
existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização</div><div style="margin: 0px;">é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div>
 <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">\l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a
</div><div style="margin: 0px;">tradução como biscoitos</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se</div>
<div style="margin: 0px;">utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2).</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar</div><div style="margin: 0px;">outra classificação menos susceptivel de confundida com termos
</div><div style="margin: 0px;">gastronómicos..</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred</div><div style="margin: 0px;">
no sentido de &quot;marcada com estrelas&quot;.</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div> <blockquote type="cite"><div style="margin: 0px;">\pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">marcador vivo-</div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador
</div><div style="margin: 0px;">dinâmico:</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;"><a href="http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio" target="_blank">http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio
</a></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,</div><div style="margin: 0px;">João Miguel Neves</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;">
<br></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">_______________________________________________</div><div style="margin: 0px;">Firefox mailing list</div><div style="margin: 0px;">
<a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org" target="_blank">Firefox@listas.ansol.org</a></div><div style="margin: 0px;"><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
</a></div> </blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">--</div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">Henrique Costa</div><div style="margin: 0px;">
Coimbra</div><div style="margin: 0px;">_______________________________________________</div><div style="margin: 0px;">Firefox mailing list</div><div style="margin: 0px;"><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org" target="_blank">
Firefox@listas.ansol.org</a></div><div style="margin: 0px;"><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a></div> </blockquote>
</blockquote></blockquote><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px; min-height: 14px;"><br></div><div style="margin: 0px;">_______________________________________________
</div><div style="margin: 0px;">Firefox mailing list</div><div style="margin: 0px;"><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org" target="_blank">Firefox@listas.ansol.org</a></div><div style="margin: 0px;"><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a></div> </blockquote></div><br></div></div></div></div></div><br>_______________________________________________<br>Firefox mailing list<br><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">
Firefox@listas.ansol.org</a><br><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox" target="_blank">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a><br><br></blockquote></div><br><br clear="all">
<br>-- <br>cesperanc@ 2007