[Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser

Andre Barbosa andrepintto gmail.com
Sexta-Feira, 6 de Outubro de 2006 - 16:19:34 WEST


  Concordo plenamente que devemos adoptar a língua portuguesa aos
produtos em português, mas não o podemos fazer de animo leve, existem
termos que são susceptíveis de fácil interpretação, esses sim podem ser
rapidamente adoptados e assimilados pelo utilizador final, contudo não
creio que uma tradução imediata à letra ou adaptada seja o mais
indicado. È preciso pensar que as traduções destinam-se a um utilizador
final, que pode ou não estar familiarizado com os termos técnicos
usuais, por isso recomendo uma gradual tradução, sob pena de reduzir-mos
os produtos a um pequeno contingente de "experts" (esta palavra foi
irónica). Palavras como navegador fazem sentido e são facilmente
assimiláveis, ligado ou desligado já deixa um pouco de duvida. Podemos
por exemplo estar ligados a internet, mas não ligados ao servidor de
correio electrónico ou a um qualquer programa de "chat". Agora fiquei
interessado num dicionário que saiu sobre os termos informáticos, creio
que seria de imenso uso a transposição de termos já lá adoptados, quanto
mais não seja deixar para os linguistas os termos mais susceptíveis, e
ficar-mos com o cargo de tradução dos termos mais técnicos... Já agora,
este corrector ortográfico de português está potente, estou a gostar
imenso dele,  bastante completo...

Jose Luis Pinto escreveu:
> Daqui a pouco está-se a traduzir o "Raposa de fogo"....
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Zé" <mmodem00  gmail.com>
> To: <firefox  listas.ansol.org>
> Sent: Friday, October 06, 2006 1:36 AM
> Subject: Re: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser
>
>
> Em Quinta, 5 de Outubro de 2006 21:07, Marco Sousa escreveu:
>> - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em
>> -  português Biblioteca de Carregamento Dinâmico.
>>
>> -   É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino.
>>
>>
>> Lol, mulher é um animal (racional)  e animal (racional) é masculino,
>> então mulher é masculino.
>>
>>
>> Deves estar mesmo a gozar com a lista??
>>
>>
>> A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino
>>
>> Moldura mãe?? lolol
> Quando uso o navegador Konqueror (que faz parte do KDe caso alguém não
> saiba),
> vejo que a tradução de "frame" é "moldura".
>
>> Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que
>> sabe de Desenho??
> em relação à palavra "design", esta é um estrangeirismo usado pela mesmas
> pessoas que não têm orgulho no que são e que só acham que o que é de
> fora é
> que é bom.
>>
>> As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário
>> assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no
>> Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é
>> universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN
>> ELSE, document.html.window.parent
> Claro que não, pois isso é uma linguagem de programação, este exemplo
> é no
> mínimo infeliz.
>
>> Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para
>> português?
>> Não, não se pode traduzir tudo para português.
> Pode-se e deve-se traduzir tudo, pelo menos começar a tentar para se
> chegar a
> uma altura em que isso já seja normal, como por exemplo se passa em
> França em
> que até o termo "web" aparece traduzido para teia nalguns sítios.
>
>> Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras
>> novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é
>> um sinónimo.
>>
>> Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem)
>> terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade
>> dos outros programas.
>>
>> Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar
>> de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português
>> tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e
>> mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os
>> outros browsers a migração para o Firefox.
> Errado, devias voltar atrás na lista de correio firefox e ver uma das
> minhas
> primeiras mensagens, no entanto eu volto aqui a resumir.
>
> No resto da comunidade europeia, pelo menos na maioria dos países
> europeus dos
> quais a França e a Alemanha todos os termos são traduzidos, pois esses
> sim
> têm orgulho na sua língua e quando alguém vai ao país deles eles não se
> preocupam em falar a língua dessa pessoa, no entanto o que se passa
> connosco
> é totalmente oposto, pois quando algum estrangeiro vem a Portugal nós
> é que
> nos preocupamos em falar a língua deles, não vamos mais longe, quando um
> espanhol vem cá ele não tenta sequer falar em português...
>
> Depois vêem-se exemplos rídiculos por exemplo na tvi em que uma
> jornalista no
> brasil a entrevistar um transeunte tenta falar em brasileiro, o
> rídiculo da
> situação...
>
> Isto tudo para dizer que nós devíamos ter por iniciativa traduzir tudo
> e nem
> pensar duas vezes o que não é o caso.
>
> E não devias dizer browser mas sim navegador, e eu traduzo o termo
> "online"
> para "em linha" ou "ligado" conforme o contexto.






Mais informações acerca da lista Firefox