[Firefox] Termos
João Miguel Neves
joao silvaneves.org
Terça-Feira, 14 de Fevereiro de 2006 - 18:52:48 WET
email (sem hifen) - historicamente o hifen tem tendência a cair na
lÃngua inglesa e já se observa esse fenómeno hoje em dia.
Eu prefiro correio electrónico, só uso email quando o espaço não me
permite correio electrónico.
Ter, 2006-02-14 Ã s 18:36 +0000, Pedro Antunes escreveu:
> Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras.
> Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que
> reflecto sobre estes assuntos.
>
> - Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma
> tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento
> para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar
> em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com
> "site web" :)
>
> - como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei:
> e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico.
> Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra
> inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem
> co-existir?
> Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma
> forma. Eu penso que deveria ser sem maÃusculas e com um hÃfen: isto é
> "e-mail". O que acham?
>
>
>
>
> Aguardo os vossos comentários.
>
> --
> Pedro Marques Antunes
> _______________________________________________
> Firefox mailing list
> Firefox listas.ansol.org
> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluÃdo...
Nome : não disponÃvel
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente
Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20060214/c62e23d3/attachment.pgp
Mais informações acerca da lista Firefox