<p>Se as licenças não são contratos então o que são? </p>
<div class="gmail_quote">On May 20, 2011 3:41 PM, "Rui Miguel Silva Seabra" <<a href="mailto:rms@1407.org">rms@1407.org</a>> wrote:<br type="attribution">> Em 20-05-2011 13:21, ricardo lafuente escreveu:<br>
>> On 05/20/2011 12:55 PM, Rui Miguel Silva Seabra wrote:<br>>>> São perfeitamente recebidas em tribunal licenças de software em inglês.<br>>><br>>> Tens alguma referência para a lei que estipula isto? Estamos a tratar do<br>
>> assunto com advogados e precisamos de garantir que não vai haver<br>>> complicações.<br>> <br>> Não conheço nenhuma lei que estipule qualquer obrigação da licença de <br>> direito de autor ser na língua portuguesa.<br>
> <br>> Cuidado com os advogados: enquanto forem dos que fazem de conta que <br>> licenças de direito de autor são contractos, não são de confiança :)<br>> <br>>>> A FSF não abençoa *nenhuma* tradução por um simples motivo: é<br>
>>> extremamente difícil para gente muito experiente no Direito de Autor<br>>>> garantir que o texto A em inglês e o texto B (tradução de A) noutro<br>>>> idioma dizem o mesmo legalmente.<br>>><br>
>> Talvez, mas a GPL3 foi precisamente feita com o objectivo de ser<br>>> tradutível (traduzível?), evitando ao máximo qualquer terminologia legal<br>>> específica. Só pra complementar.<br>> <br>> Não é no sentido linguístico mas no sentido da legislação internacional.<br>
> <br>> Rui<br>> <br>> _______________________________________________<br>> Ansol-geral mailing list<br>> <a href="mailto:Ansol-geral@listas.ansol.org">Ansol-geral@listas.ansol.org</a><br>> <a href="http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral">http://listas.ansol.org/mailman/listinfo/ansol-geral</a><br>
</div>