# translation of pippki.properties.po to # # Bruno Queiros , 2007. # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # the License. You may obtain a copy of the License at # http://www.mozilla.org/MPL/# # Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # for the specific language governing rights and limitations under the # License.# # The Original Code is mozilla.org code.# # The Initial Developer of the Original Code is # Netscape Communications Corporation. # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 # the Initial Developer. All Rights Reserved.# # Contributor(s):# # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete # the provisions above, a recipient may use your version of this file under # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.# # ***** END LICENSE BLOCK ***** # extracted from l10n/en-US/security/manager/chrome/pippki/pippki.properties, moz-pt/l10n/pt-PT/security/manager/chrome/pippki/pippki.properties msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pippki.properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 12:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 00:30+0000\n" "Last-Translator: Bruno Queiros \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SignedBy msgid "Authenticated by %S" msgstr "Autenticado por %S" #: CertPassPrompt msgid "Please enter the Personal Security Password for the PSM Private Keys security device." msgstr "Por favor introduza a senha de segurança pessoal para o dispositivo de segurança de chaves privadas PSM." #These are for dialogs #Download Cert dialog #: newCAMessage1 msgid "Do you want to trust \"%S\" for the following purposes?" msgstr "Deseja confiar em \"%S\" com os seguintes objectivos?" #: unnamedCA msgid "Certificate Authority (unnamed)" msgstr "Autoridade certificadora (sem nome)" #For editing cert trust #: editTrustWindowTitle msgid "Edit certificate trust" msgstr "Editar confiança no certificado" #: editTrustCA msgid "The certificate \"%S\" represents a Certificate Authority." msgstr "O certificado \"%S\" representa uma autoridade certificadora." #: editTrustSSL #: editTrustEmail msgid "The certificate \"%S\" was issued by:" msgstr "O certificado \"%S\" foi emitido por:" #: issuerNotTrusted msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here." msgstr "Por não confiar na autoridade certificadora que emitiu este certificado, não confia na sua autenticidade, excepto se indicado aqui." #: issuerTrusted msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here." msgstr "Por confiar na autoridade certificadora que emitiu este certificado, confia na sua autenticidade, excepto se indicado aqui." #: issuerNotKnown msgid "Because you do not know the certificate authority that issued this certificate, you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here." msgstr "Por não conhecer a autoridade certificadora que emitiu este certificado, não confia na sua autenticidade, excepto se indicado aqui." #: issuerCertNotFound msgid "Certificate for this certificate authority was not found" msgstr "O certificado para esta autoridade certificadora não foi encontrado" #For Deleting Certificates #: deleteSslCertConfirm3 msgid "Are you sure you want to delete these server exceptions?" msgstr "Tem a certeza de que quer apagar estas excepções de segurança?" #: deleteSslCertImpact3 msgid "If you delete a server exception, you restore the usual security checks for that server and require it uses a valid certificate." msgstr "Se apagar uma excepção de segurança, vai ligar as verificações de segurança habituais para esse servidor e vai exigir que ele utilize um certificado válido." #: deleteSslCertTitle3 msgid "Delete Server Certificate Exceptions" msgstr "Apagar Excepções de Certificados de Utilizadores" #: deleteUserCertConfirm #: deleteOrphanCertConfirm msgid "Are you sure you want to delete these certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes certificados?" #: deleteUserCertImpact msgid "If you delete one of your own certificates, you can no longer use it to identify yourself." msgstr "Se apagar um dos seus certificados, não o poderá mais usar para se identificar." #: deleteUserCertTitle msgid "Delete your Certificates" msgstr "Apagar os seus certificados" #: deleteCaCertConfirm msgid "Are you sure you want to delete these CA certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes certificados de CA?" #: deleteCaCertImpactX msgid "If you delete a certificate authority (CA) certificate, this application will no longer trust any certificates issued by that CA." msgstr "Se apagar a entidade certificadora (CA), esta aplicação deixará de confiar em todos os certidicados emitidos por essa CA." #: deleteCaCertTitle msgid "Delete CA Certificates" msgstr "Apagar certificados de CA" #: deleteEmailCertConfirm msgid "Are you sure you want to delete these people's e-mail certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os certificados de correio electrónico destas pessoas?" #: deleteEmailCertImpactDesc msgid "If you delete a person's e-mail certificate, you will no longer be able to send encrypted e-mail to that person." msgstr "Se apagar o certificado de correio electrónico de uma pessoa, já não será capaz de enviar email cifrado para essa pessoa." #: deleteEmailCertTitle msgid "Delete E-Mail Certificates" msgstr "Apagar certificados de correio electrónico" #: deleteOrphanCertTitle msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar Certificados" #PKCS#12 file dialogs #: chooseP12RestoreFileDialog msgid "File Name to Restore" msgstr "Nome do ficheiro para restaurar" #: chooseP12BackupFileDialog msgid "File Name to Backup" msgstr "Nome do ficheiro para guardar" #: file_browse_PKCS12_spec msgid "PKCS12 Files" msgstr "Ficheiros PKCS12" #Preferences #: resetPreferences msgid "Use this button to reset %S's security preferences to their factory settings." msgstr "Utilize este botão para repor as preferências de segurança de %S para as definições de fábrica." #Cert verification #: certVerified msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os seguintes fins:" #: certNotVerified_CertRevoked msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar este certificado por ter sido revogado." #: certNotVerified_CertExpired msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar este certificado pois expirou." #: certNotVerified_CertNotTrusted msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar este certificado por não ser de confiança." #: certNotVerified_IssuerNotTrusted msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar este certificado por o emissor não ser de confiança." #: certNotVerified_IssuerUnknown msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Não foi possível verificar este certificado porque o emissor é desconhecido." #: certNotVerified_CAInvalid msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Não foi possível verificar este certificado pois o certificado da CA é inválido." #: certNotVerified_Unknown msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar este certificado por razões desconhecidas." #Client auth #: clientAuthMessage1 msgid "Organization: \"%S\"" msgstr "Organização: \"%S\"" #: clientAuthMessage2 msgid "Issued Under: \"%S\"" msgstr "Emitido sob: \"%S\"" #Page Info #: pageInfo_SiteNotVerified msgid "Web Site Identity Not Verified" msgstr "Identidade do sítio não verificada" #: pageInfo_WebSiteVerified msgid "Web Site Identity Verified" msgstr "Identidade do sítio verificada" #: pageInfo_Identity_Verified msgid "The web site %S supports authentication for the page you are viewing. The identity of this web site has been verified by %S, a certificate authority you trust for this purpose." msgstr "O sítio %S suporta autenticação na página que está a visualizar. A identidade deste sítio foi verificada por %S, uma autoridade certificadora em que confia para este propósito." #: pageInfo_ViewCertificate msgid "View the security certificate that verifies this web site's identity." msgstr "Ver o certificado de segurança que verifica a identidade deste sítio." #: pageInfo_NoEncryption msgid "Connection Not Encrypted" msgstr "Ligação não cifrada" #: pageInfo_Privacy_None1 msgid "The web site %S does not support encryption for the page you are viewing." msgstr "O sítio %S não suporta cifra na página que está a visualizar." #: pageInfo_Privacy_None2 msgid "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other people while it is in transit." msgstr "Informação enviada através da Internet sem cifra pode ser vista por outras pessoas durante a comunicação." #: pageInfo_Privacy_None3 msgid "The page you are viewing is not encrypted." msgstr "A página que está a visualizar não está cifrada." #: pageInfo_StrongEncryption msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%S %S bit)" msgstr "Ligação cifrada: cifra forte (%S %S bit)" #: pageInfo_Privacy_Strong1 msgid "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the Internet." msgstr "A página que está a visualizar foi cifrada antes de ser transmitida através da Internet." #: pageInfo_Privacy_Strong2 msgid "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view information traveling between computers. It is therefore very unlikely that anyone read this page as it traveled across the network." msgstr "A cifra torna a informação que viaja entre computadores muito difícil de ver por pessoas não autorizadas. Assim é muito improvável que alguém consiga ler esta página enquanto ela se desloca através da rede." #: pageInfo_WeakEncryption msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%S %S bit)" msgstr "Ligação cifrada: cifra fraca (%S %S bit)" #: pageInfo_Privacy_Weak1 msgid "The web site %S is using low-grade encryption for the page you are viewing." msgstr "O sítio %S está a utilizar uma cifra fraca na página que está a visualizar." #: pageInfo_Privacy_Weak2 msgid "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this information." msgstr "A cifra fraca pode permitir que esta informação seja vista por algumas pessoas não autorizadas." #: pageInfo_MixedContent msgid "Connection Partially Encrypted" msgstr "Ligação parcialmente cifrada" #: pageInfo_Privacy_Mixed1 msgid "Parts of the page you are viewing were not encrypted before being transmitted over the Internet." msgstr "Partes da página que está a visualizar neste momento não foram cifrada antes de serem enviadas através da Internet." #Cert Viewer #: certDetails msgid "Certificate Viewer:" msgstr "Visualizador de certificados:" #: notPresent msgid "" msgstr "" #: unknownIssuer msgid "" msgstr "" #: escrowFinalMessage msgid "You should click OK only if you trust \"%S\" to protect your encryption private key." msgstr "Deverá clicar OK apenas se confiar em \"%S\" para proteger a sua chave privada de cifra." #Token Manager #: password_not_set msgid "(not set)" msgstr "(não definida)" #: failed_pw_change msgid "Unable to change Master Password." msgstr "Não foi possível alterar a senha mestra." #: incorrect_pw msgid "You did not enter the correct current Master Password. Please try again." msgstr "A senha que inseriu não coincide com a senha mestra actual. Por favor, tente novamente." #: pw_change_ok msgid "Master Password successfully changed." msgstr "Senha mestra alterada com sucesso." #: pw_erased_ok msgid "Warning! You have deleted your Master Password." msgstr "Atenção! Eliminou a sua senha mestra." #: pw_not_wanted msgid "Warning! You have decided not to use a Master Password." msgstr "Atenção! Decidiu não utilizar uma senha mestra." #: pw_empty_warning msgid "Your stored web and email passwords, form data, and private keys will not be protected." msgstr "As suas senhas web e de correio electrónico, dados de formulários, e chaves privadas armazenadas não serão protegidas." #: pw_change2empty_in_fips_mode msgid "You are currently in FIPS mode. FIPS requires a non-empty Master Password." msgstr "Está actualmente em modo FIPS. Este modo requer uma senha mestra que não seja vazia." #: login_failed msgid "Failed to Login" msgstr "Autenticação falhou" #: loadPK11TokenDialog msgid "Choose a PKCS#11 device to load" msgstr "Escolha um dispositivo PKCS#11 para carregar" #: devinfo_modname msgid "Module" msgstr "Módulo" #: devinfo_modpath msgid "Path" msgstr "Caminho" #: devinfo_label msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: devinfo_manID msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: devinfo_serialnum msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: devinfo_hwversion msgid "HW Version" msgstr "Versão de HW" #: devinfo_fwversion msgid "FW Version" msgstr "Versão de FW" #: devinfo_status msgid "Status" msgstr "Estado" #: devinfo_desc msgid "Description" msgstr "Descrição" #: devinfo_stat_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: devinfo_stat_notpresent msgid "Not Present" msgstr "Não presente" #: devinfo_stat_uninitialized msgid "Uninitialized" msgstr "Não inicializado" #: devinfo_stat_notloggedin msgid "Not Logged In" msgstr "Não autenticado" #: devinfo_stat_loggedin msgid "Logged In" msgstr "Autenticado" #: devinfo_stat_ready msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: enable_fips msgid "Enable FIPS" msgstr "Activar FIPS" #: disable_fips msgid "Disable FIPS" msgstr "Desactivar FIPS" #: fips_nonempty_password_required msgid "FIPS mode requires that you have a Master Password set for each security device. Please set the password before trying to enable FIPS mode." msgstr "O modo FIPS necessita que tenha uma senha mestra definida para cada dispositivo de segurança. Por favor defina a senha antes de tentar activar o modo FIPS." # CRL next update. #: crlNextUpdateMsg1 msgid "%S cannot establish an encrypted connection with \"%S\"." msgstr "O %S não consegue estabelecer uma ligação cifrada com \"%S\"." #: crlNextUpdateMsg2 msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%S\" needs to be updated." msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%S\" necessita de actualização." #: NoUpdateFailure msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lastFetchUrlLabel msgid "URL originally fetched from" msgstr "URL originalmente descarregado de" #: advertisedUrlLabel msgid "URL advertised by the CA" msgstr "URL anunciado pela CA" #: crlAutoUpdateDayCntError msgid "Number of days before next update must be a number greater than zero." msgstr "Número de dias antes da próxima actualização tem de ser maior do que zero." #: crlAutoUpdtaeFreqCntError msgid "Frequency of update must be a number greater than zero." msgstr "Frequência de actualização tem de ser um número maior do que zero." #: disabledStatement msgid "Automatic Update is not enabled for this CRL." msgstr "A actualização automática não está activa para esta CRL." #: enabledStatement msgid "Automatic Update is enabled for this CRL." msgstr "A actualização automática está activa para esta CRL." #: crlAutoupdateQuestion1 msgid "Would you like to enable automatic update?" msgstr "Deseja activar a actualização automática?" #: crlAutoupdateQuestion2 msgid "Would you like to view the automatic update settings?" msgstr "Deseja ver as definições da actualização automática?" #: undefinedValStr msgid "" msgstr "" #: undefinedURL msgid "Auto update URL is not defined." msgstr "O URL de actualização automática não está definido." #: yesButton msgid "Yes" msgstr "Sim" #: noButton msgid "No" msgstr "Não" #: resetPasswordConfirmationTitle msgid "Reset Master Password" msgstr "Repor a senha mestra" #: resetPasswordConfirmationMessage msgid "Your password has been reset." msgstr "A sua senha foi reposta." #: crlAutoupdateEnabled msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: crlAutoupdateNotEnabled msgid "Not Enabled" msgstr "Desactivado" #: crlAutoupdateOk msgid "OK" msgstr "OK" #: crlAutoupdateFailed msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: crlImportNewCRLTitle msgid "Import Certificate Revocation List" msgstr "Importar lista de revogação de certificados" #: crlImportNewCRLLabel msgid "Import the CRL from:" msgstr "Importar a CRL de:" #Import certificate(s) file dialog #: importEmailCertPrompt msgid "Select File containing somebody's Email certificate to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que contém o certificado de correio electrónico de alguém para importar" #: importCACertsPrompt msgid "Select File containing CA certificate(s) to import" msgstr "Seleccione o ficheiro contendo o(s) certificado(s) de CA a importar" #: importServerCertPrompt msgid "Select File containing Server certificate to import" msgstr "Escolha o ficheiro que tem o certificado de Servidor a importar" #: file_browse_Certificate_spec msgid "Certificate Files" msgstr "Ficheiros de certificados" # Form Signing confirmation prompt #: formSigningIntro msgid "The site '%S' has requested that you sign the following text message:" msgstr "O sítio '%S' pediu para assinar a seguinte mensagem de texto:" # Cert export #: SaveCertAs msgid "Save Certificate To File" msgstr "Guardar Certificado para Ficheiro" #: CertFormatBase64 msgid "X.509 Certificate (PEM)" msgstr "Certificado X.509 (PEM)" #: CertFormatBase64Chain msgid "X.509 Certificate with chain (PEM)" msgstr "Certificado X.509 com cadeia (PEM)" #: CertFormatDER msgid "X.509 Certificate (DER)" msgstr "Certificado X.509 (DER)" #: CertFormatPKCS7 msgid "X.509 Certificate (PKCS#7)" msgstr "Certificado X.509 (PKCS#7)" #: CertFormatPKCS7Chain msgid "X.509 Certificate with chain (PKCS#7)" msgstr "Certificado X.509 Certificate com cadeia (PKCS#7)" #: writeFileFailure msgid "File Error" msgstr "Erro com Ficheiro" #: writeFileFailed msgid "" "Can't write to file %S:\n" "%S." msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro %S:\n" "%S." #: writeFileAccessDenied msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: writeFileIsLocked msgid "File is locked" msgstr "Ficheiro está trancado" #: writeFileNoDeviceSpace msgid "No space left on device" msgstr "Sem espaço em disco" #: writeFileUnknownError msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #Add Security Exception dialog #: addExceptionBrandedWarning msgid "You are about to override how %S identifies sites." msgstr "Está prestes a modificar a forma como o %S identifica os sítios web." #: addExceptionInvalidHeader msgid "This site attempts to identity itself with invalid information." msgstr "Este sítio tenta identificar-se com informação inválida." #: addExceptionDomainMismatchShort msgid "Wrong Site" msgstr "Sítio Errado" #: addExceptionDomainMismatchLong msgid "Certificate belongs to a different site, which could indicate an identity theft." msgstr "Este certificado pertence a um sítio diferente, o que pode indiciar um roubo de identidade." #: addExceptionExpiredShort msgid "Outdated Information" msgstr "Informação Desactualizada" #: addExceptionExpiredLong msgid "Certificate is not currently valid. It is impossible to verify whether this identity was reported as stolen or lost." msgstr "O certificado não é válido neste momento. É impossível verificar se esta identidade foi reportada como roubada ou perdida." #: addExceptionUnverifiedShort msgid "Unknown Identity" msgstr "Identidade Desconhecida" #: addExceptionUnverifiedLong msgid "Certificate is not trusted, because it hasn't been verified by a recognized authority." msgstr "Este certificado não é de confiança, uma vez que não foi verificado por uma autoridade reconhecida." #: addExceptionValidShort msgid "Valid Certificate" msgstr "Certificado Válido" #: addExceptionValidLong msgid "This site provides valid, verified identification. There is no need to add an exception." msgstr "Este sítio fornece um identificação válida e verificável. Não é necessária nenhuma excepção." #: addExceptionCheckingShort msgid "Checking Information" msgstr "A Verificar a Informação" #: addExceptionCheckingLong msgid "Attempting to identify the site…" msgstr "A tentar identificar o sítio web..." #: addExceptionNoCertShort msgid "No Information Available" msgstr "Informação indisponível" #: addExceptionNoCertLong msgid "Unable to obtain identification status for the given site." msgstr "Incapaz de obter o estado de identificação de um determinado sítio." #: addExceptionConnectionFailed msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou"