# translation of browser.dtd.po to # Bruno Queiros , 2007. # extracted from l10n/en-US/browser/chrome/browser/browser.dtd, moz-pt/l10n/pt-PT/browser/chrome/browser/browser.dtd msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: browser.dtd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 12:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 01:19+0000\n" "Last-Translator: Bruno Queiros \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tabCmd.label #: tabCmd.accesskey msgid "New &Tab" msgstr "Novo &Separador" #: tabCmd.commandkey msgid "t" msgstr "t" #: openLocationCmd.label #: openLocationCmd.accesskey msgid "Open &Location…" msgstr "A&brir Endereço..." #: openFileCmd.label #: openFileCmd.accesskey msgid "&Open File…" msgstr "Abrir Ficheir&o..." #: openFileCmd.commandkey msgid "o" msgstr "o" #: printSetupCmd.label #: printSetupCmd.accesskey msgid "Page Set&up…" msgstr "Config&urar Página..." #: printPreviewCmd.label #: printPreviewCmd.accesskey msgid "Print Pre&view" msgstr "Pré-&visualizar Impressão" #: printCmd.label #: printCmd.accesskey msgid "&Print…" msgstr "Im&primir..." #: printCmd.commandkey #: allowPopups.accesskey msgid "p" msgstr "p" #: import.label #: import.accesskey msgid "&Import…" msgstr "&Importar..." #: goOfflineCmd.label #: goOfflineCmd.accesskey msgid "&Work Offline" msgstr "Trabalhar em Mo&do Desligado" #: navbarCmd.label #: navbarCmd.accesskey msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra de &Navegação" #: personalbarCmd.label #: personalbarCmd.accesskey msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barra de Marcadores" #: bookmarksToolbarItem.label msgid "Bookmarks Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Marcadores" #: taskbarCmd.label #: taskbarCmd.accesskey msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de estado" #: pageSourceCmd.label #: pageSourceCmd.accesskey msgid "Page S&ource" msgstr "Códig&o fonte da página" #: pageSourceCmd.commandkey msgid "u" msgstr "u" #: pageInfoCmd.label #: pageInfoCmd.accesskey msgid "Page &Info" msgstr "&Informação da Página" #: pageInfoCmd.commandkey #: bookmarksSidebarWinCmd.commandkey msgid "i" msgstr "i" #: fullScreenCmd.label #: fullScreenCmd.accesskey msgid "&Full Screen" msgstr "&Ecrã Inteiro" #: fullScreenMinimize.tooltip msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: fullScreenRestore.tooltip msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: fullScreenClose.tooltip msgid "Close" msgstr "Fechar" #: closeWindow.label #: closeWindow.accesskey msgid "Close Win&dow" msgstr "Fechar janela" #: bookmarksMenu.label #: bookmarksMenu.accesskey msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: addCurPageAsCmd.label msgid "Bookmark This Page…" msgstr "Adicionar Aos Marcadores..." #: addCurPageAsCmd.commandkey #: urlbar.accesskey msgid "d" msgstr "d" #: subscribeToPageMenupopup.label msgid "Subscribe to This Page" msgstr "Subscrever a Esta Página" #: subscribeToPageMenuitem.label msgid "Subscribe to This Page…" msgstr "Subscrever a Esta Página..." #: addCurPagesCmd.label #: bookmarkAllCmd.label msgid "Bookmark All Tabs…" msgstr "Adicionar Todos os Separadores aos Marcadores..." #: showAllBookmarksCmd.label msgid "Show All Bookmarks…" msgstr "Mostrar Todos os Marcadores..." #: backCmd.label #: backCmd.accesskey msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: backButton.tooltip msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder uma página" #: forwardCmd.label #: forwardCmd.accesskey msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: forwardButton.tooltip msgid "Go forward one page" msgstr "Avançar uma página" #: reloadCmd.label #: reloadCmd.accesskey msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: reloadButton.tooltip msgid "Reload current page" msgstr "Recarrega a página actual" #: stopCmd.label #: stopCmd.accesskey msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: stopCmd.macCommandKey msgid "." msgstr "." #: stopButton.tooltip msgid "Stop loading this page" msgstr "Pára de carregar esta página" #: goEndCap.tooltip msgid "Go to the address in the Location Bar" msgstr "Ir para o endereço da Barra de Localização" #: printButton.label msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: printButton.tooltip msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: locationItem.title msgid "Location" msgstr "Localização" #: searchItem.title msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: throbberItem.title msgid "Activity Indicator" msgstr "Indicador de actividade" #: bookmarksItem.title #: bookmarksButton.label msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: proxyIcon.tooltip msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e largue este ícone para criar uma ligação para esta página" # Toolbar items #: homeButton.label #: historyHomeCmd.label msgid "Home" msgstr "Início" #: bookmarksButton.tooltip msgid "Display your bookmarks" msgstr "Mostra os marcadores" #: bookmarksSidebarCmd.accesskey msgid "B" msgstr "m" #: bookmarksSidebarCmd.commandkey msgid "b" msgstr "b" #: historyButton.label msgid "History" msgstr "Histórico" #: historyButton.tooltip msgid "Display pages you've viewed recently" msgstr "Mostra as páginas que visitou recentemente" #: historySidebarCmd.accesskey #: savePageCmd.commandkey msgid "s" msgstr "s" #: historySidebarCmd.commandKey msgid "h" msgstr "h" #: toolsMenu.label #: toolsMenu.accesskey msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: keywordfield.label #: keywordfield.accesskey msgid "Add a &Keyword for this Search…" msgstr "&Adicione uma Palavra-chave para esta Pesquisa..." #: search.label #: search.accesskey msgid "Web &Search" msgstr "Pe&squisa Web" #: downloads.label #: downloads.accesskey msgid "&Downloads" msgstr "T&ransferências" #: downloads.tooltip msgid "Display the progress of ongoing downloads" msgstr "Mostra o progresso das transferências correntes" #: downloads.commandkey #: errorConsoleCmd.commandkey #: searchFocusUnix.commandkey msgid "j" msgstr "j" #: downloadsUnix.commandkey msgid "y" msgstr "y" #: addons.label #: addons.accesskey msgid "&Add-ons" msgstr "Extr&as" #: addons.tooltip msgid "Show and Manage installed Add-ons" msgstr "Permite visualizar e Gerir os Extras instalados" #: errorConsoleCmd.label #: errorConsoleCmd.accesskey msgid "Error &Console" msgstr "&Consola de erros" #: fileMenu.label #: fileMenu.accesskey msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: newNavigatorCmd.label #: newNavigatorCmd.accesskey msgid "&New Window" msgstr "&Nova janela" #: newNavigatorCmd.key msgid "N" msgstr "N" #: editMenu.label #: editMenu.accesskey msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: undoCmd.label #: undoCmd.accesskey msgid "&Undo" msgstr "An&ular" #: undoCmd.key msgid "Z" msgstr "Z" #: redoCmd.label #: redoCmd.accesskey msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: redoCmd.key msgid "Y" msgstr "Y" #: cutCmd.label #: cutCmd.accesskey msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: cutCmd.key #: bidiSwitchTextDirectionItem.commandkey msgid "X" msgstr "X" #: copyCmd.label #: copyCmd.accesskey msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: copyCmd.key msgid "C" msgstr "C" #: pasteCmd.label #: pasteCmd.accesskey msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #: pasteCmd.key msgid "V" msgstr "V" #: deleteCmd.label #: deleteCmd.accesskey msgid "&Delete" msgstr "A&pagar" #: deleteCmd.key #: dontShowMessage.accesskey msgid "D" msgstr "D" #: selectAllCmd.label #: selectAllCmd.accesskey msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: selectAllCmd.key msgid "A" msgstr "A" #: preferencesCmd.label #: preferencesCmd.accesskey msgid "&Options…" msgstr "&Opções..." #: preferencesCmdUnix.label #: preferencesCmdUnix.accesskey msgid "Prefere&nces" msgstr "Preferê&ncias" #: clearPrivateDataCmd.label #: clearPrivateDataCmd.accesskey msgid "Clear &Private Data" msgstr "Limpar Informações &Privadas" #: viewMenu.label #: viewMenu.accesskey msgid "&View" msgstr "&Ver" #: viewToolbarsMenu.label #: viewToolbarsMenu.accesskey msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de Ferramen&tas" #: viewSidebarMenu.label #: viewSidebarMenu.accesskey msgid "Sid&ebar" msgstr "Barra Lat&eral" #: viewCustomizeToolbar.label #: viewCustomizeToolbar.accesskey msgid "&Customize…" msgstr "&Personalizar..." #: historyMenu.label #: historyMenu.accesskey msgid "Hi&story" msgstr "H&istórico" #: historyUndoMenu.label msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Separadores Fechados Recentemente" #: showAllHistoryCmd.label msgid "Show All History…" msgstr "Mostrar Todo o Histórico..." #: openCmd.commandkey msgid "l" msgstr "l" # # Comment duplicated from browser-sets.inc: # # Search Command Key Logic works like this: # # Unix: Ctrl+J (0.8, 0.9 support) # Ctrl+K (cross platform binding) # Mac: Ctrl+K (cross platform binding) # Win: Ctrl+K (cross platform binding) # Ctrl+E (IE compat) # # We support Ctrl+K on all platforms now and advertise it in the menu since it is # our standard - it is a "safe" choice since it is near no harmful keys like "W" as # "E" is. People mourning the loss of Ctrl+K for emacs compat can switch their GTK # system setting to use emacs emulation, and we should respect it. Focus-Search-Box # is a fundamental keybinding and we are maintaining a XP binding so that it is easy # for people to switch to Linux. # # Do *not* tamper with these values without talking to ben@mozilla.org # # #: searchFocus.commandkey msgid "k" msgstr "k" #: searchFocus.commandkey2 #: viewPartialSourceCmd.accesskey msgid "e" msgstr "e" #: openLinkCmd.label #: openLinkCmd.accesskey msgid "Open Link in New &Window" msgstr "Abrir a Ligação numa Nova &Janela" #: openLinkCmdInTab.label #: openLinkCmdInTab.accesskey msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a Ligação num Novo &Separador" #: openFrameCmd.label #: openFrameCmd.accesskey msgid "Open Frame in New &Window" msgstr "Abrir a Frame numa Nova &Janela" #: openFrameCmdInTab.label #: openFrameCmdInTab.accesskey msgid "Open Frame in New &Tab" msgstr "Abrir a Frame num Novo &Separador" #: showOnlyThisFrameCmd.label #: showOnlyThisFrameCmd.accesskey msgid "&Show Only This Frame" msgstr "Mo&strar Apenas Esta Frame" #: reloadCmd.commandkey msgid "r" msgstr "r" #: reloadFrameCmd.label #: reloadFrameCmd.accesskey msgid "&Reload Frame" msgstr "&Recarregar Frame" #: viewPartialSourceForSelectionCmd.label msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Código fonte da Selecção" #: viewPartialSourceForMathMLCmd.label msgid "View MathML Source" msgstr "Ver Código fonte MathML" #: viewPageSourceCmd.label #: viewPageSourceCmd.accesskey msgid "&View Page Source" msgstr "&Ver Código fonte da Página" #: viewFrameSourceCmd.label #: viewFrameSourceCmd.accesskey msgid "&View Frame Source" msgstr "&Ver Código fonte da Frame" #: viewPageInfoCmd.label #: viewPageInfoCmd.accesskey msgid "View Page &Info" msgstr "Ver &informação da Página" #: viewFrameInfoCmd.label #: viewFrameInfoCmd.accesskey msgid "View Frame &Info" msgstr "Ver &Informação da Frame" #: viewImageCmd.label #: viewImageCmd.accesskey msgid "View &Image" msgstr "Ver &Imagem" #: viewBGImageCmd.label #: viewBGImageCmd.accesskey msgid "Vie&w Background Image" msgstr "&Ver Imagem de Fundo" #: setDesktopBackgroundCmd.label #: setDesktopBackgroundCmd.accesskey msgid "&Set As Desktop Background…" msgstr "D&efinir Como Fundo do Ambiente de trabalho..." #: bookmarkPageCmd.label #: bookmarkPageCmd.accesskey msgid "Book&mark This Page…" msgstr "Adicionar Aos &Marcadores..." #: bookmarkLinkCmd.label #: bookmarkLinkCmd.accesskey msgid "Bookmark This &Link…" msgstr "Adicionar esta Ligação aos &Marcadores..." #: bookmarkFrameCmd.label #: bookmarkFrameCmd.accesskey msgid "Book&mark This Frame…" msgstr "Adicionar esta Fra&me aos Marcadores..." #: sendPageCmd.label #: sendPageCmd.accesskey msgid "S&end Link…" msgstr "&Enviar Ligação..." #: savePageCmd.label #: savePageCmd.accesskey msgid "Save Page &As…" msgstr "Gu&ardar Página Como..." # alternate for content area context menu #: savePageCmd.accesskey2 msgid "P" msgstr "P" #: saveFrameCmd.label #: saveFrameCmd.accesskey msgid "Save &Frame As…" msgstr "Guardar &Frame Como..." #: printFrameCmd.label #: printFrameCmd.accesskey msgid "&Print Frame…" msgstr "Im&primir Frame..." #: saveLinkCmd.label #: saveLinkCmd.accesskey msgid "Save Lin&k As…" msgstr "Guardar &Ligação Como..." #: sendLinkCmd.label #: sendLinkCmd.accesskey msgid "Sen&d Link…" msgstr "En&viar Ligação..." #: saveImageCmd.label #: saveImageCmd.accesskey msgid "Sa&ve Image As…" msgstr "&Guardar Imagem Como..." #: sendImageCmd.label #: sendImageCmd.accesskey msgid "Se&nd Image…" msgstr "E&nviar Imagem..." #: copyLinkCmd.label #: copyLinkCmd.accesskey msgid "&Copy Link Location" msgstr "&Copiar Endereço da Ligação" #: copyImageCmd.label #: copyImageCmd.accesskey msgid "C&opy Image Location" msgstr "C&opiar Endereço da Imagem" #: copyImageContentsCmd.label #: copyImageContentsCmd.accesskey msgid "Cop&y Image" msgstr "Cop&iar a Imagem" #: blockImageCmd.accesskey #: findAgainCmd.commandkey msgid "g" msgstr "g" #: metadataCmd.label #: metadataCmd.accesskey msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: copyEmailCmd.label #: copyEmailCmd.accesskey msgid "Copy &Email Address" msgstr "Copiar &Endereço de E-mail" #: thisFrameMenu.label #: thisFrameMenu.accesskey msgid "T&his Frame" msgstr "Esta &Frame" #: fullZoomEnlargeCmd.label #: fullZoomEnlargeCmd.accesskey msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: fullZoomEnlargeCmd.commandkey msgid "+" msgstr "+" # + is above this key on many keyboards #: fullZoomEnlargeCmd.commandkey2 msgid "=" msgstr "=" #: fullZoomReduceCmd.label #: fullZoomReduceCmd.accesskey msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir Z&oom" #: fullZoomReduceCmd.commandkey msgid "-" msgstr "-" #: fullZoomResetCmd.commandkey msgid "0" msgstr "0" #: fullZoomResetCmd.label #: fullZoomResetCmd.accesskey msgid "&Reset" msgstr "Volta&r ao Início" #: fullZoom.label #: fullZoom.accesskey msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: newTabButton.tooltip msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" #: newWindowButton.tooltip msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: sidebarCloseButton.tooltip msgid "Close sidebar" msgstr "Fechar barra lateral" #: cutButton.tooltip msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: copyButton.tooltip msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pasteButton.tooltip msgid "Paste" msgstr "Colar" #: quitApplicationCmdWin.label #: quitApplicationCmdWin.accesskey msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: goBackCmd.commandKey msgid "[" msgstr "[" #: goForwardCmd.commandKey msgid "]" msgstr "]" #: quitApplicationCmd.label #: quitApplicationCmd.accesskey msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: quitApplicationCmdMac.label msgid "Quit &brandShortName;" msgstr "Sair &brandShortName;" #: quitApplicationCmdMac.key msgid "Q" msgstr "Q" #: closeCmd.label #: closeCmd.accesskey msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: closeCmd.key msgid "W" msgstr "W" #: pageStyleMenu.label #: pageStyleMenu.accesskey msgid "Page St&yle" msgstr "E&stilo de Página" #: pageStyleNoStyle.label #: pageStyleNoStyle.accesskey msgid "&No Style" msgstr "&Sem Estilos" #: pageStylePersistentOnly.label #: pageStylePersistentOnly.accesskey msgid "&Basic Page Style" msgstr "Estilo de Página &Básico" #: pageReportIcon.tooltip msgid "Change pop-up blocking settings for this web site" msgstr "Alterar as definições de bloqueio de janelas para este sítio" # On Windows we use the term "Options" to describe settings, but # on Linux and Mac OS X we use "Preferences" - carry that distinction # over into this string, which is used in the "popup blocked" info bar . #: editPopupSettingsUnix.label msgid "Edit Pop-up Blocker Preferences…" msgstr "Editar as preferências do bloqueador de janelas..." #: editPopupSettings.label #: editPopupSettings.accesskey msgid "&Edit Pop-up Blocker Options…" msgstr "&Editar as opções do Bloqueador de Janelas..." #: bidiSwitchPageDirectionItem.label #: bidiSwitchPageDirectionItem.accesskey msgid "Switch Pa&ge Direction" msgstr "Mudar a Direcção da Pá&gina" #: bidiSwitchTextDirectionItem.label #: bidiSwitchTextDirectionItem.accesskey msgid "S&witch Text Direction" msgstr "Mudar a Direcção do Te&xto" #: findOnCmd.label #: findOnCmd.accesskey msgid "&Find in This Page…" msgstr "&Procurar Nesta Página..." #: findOnCmd.commandkey msgid "f" msgstr "f" #: findAgainCmd.label #: findAgainCmd.accesskey msgid "Find A&gain" msgstr "Procurar &Novamente" #: findAgainCmd.commandkey2 msgid "VK_F3" msgstr "VK_F3" #: spellAddDictionaries.label #: spellAddDictionaries.accesskey msgid "&Add dictionaries…" msgstr "&Adicionar dicionários..." #: editBookmark.done.label msgid "Done" msgstr "Concluído" #: editBookmark.delete.label msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: identity.moreInfoLinkText msgid "Tell me more about this web site…" msgstr "Diga-me mais sobre este sítio web"