Bom a minha opinião relativamente a este assunto mantêm-se: existem termos em Inglês que não se devem traduzir para o nosso idioma. Muitas vezes existem palavras cuja a tradução literal não transmite o real significado do termo no contexto em que é utilizado. Traduzir "firewall" por "parede de fogo" parece uma péssima tradução, pois firewall é um termo técnico, o que na minha opinião, tem o mesmo significado de um nome próprio. Por outro lado traduzir "hardware" por "material", também não me parece uma tradução aconselhável. Isto aplica-se a muitos outros termos.
<br><br>No caso e-mail, apesar de existir uma tradução bastante razoável, esta tem demasiados caracteres para ser encaixada na localização. <br><br>Relativamente às traduções que são feitas nos outros países, eu sinceramente não gosto de as seguir como modelo. O caso francês e espanhol é levado ao extremo, onde todos os filmes e séries são dobrados, e traduzidos utilizando expressões literais. Eu percebo que seja dada muita importância à língua materna nestes países, mas no caso de um filme, seja ele russo, chinês ou inglês, eu prefiro ver o mesmo na língua original, com umas boas legendagens por cima na minha lingua materna. Porquê? Porque acho um filme tal como um nome tem uma identidade própria que se perde quando levamos uma tradução ao extremo. Não gosto de estar a inventar traduções para algo que diz muito mais o que é no seu contexto original.
<br><br>Esta é a apenas a minha opinião.<br><br><br>-- <br>cesperanc@ 2006