<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Obrigado António<br>
<br>
O meu paragrafo é aplicável às "access keys" e "command keys", a maior
parte dos comandos são acessíveis via menus de qualquer maneira... ok
em termos de programação são diferentes mas para o utilizador final são
apenas atalhos... Eu penso que as "access keys" eram do tempo em que se
tinha sempre de garantir um meio para os PCs que não tinham rato... sem
grande significado hoje em dia. Se reparares até há uma grande
inconsistência nas "access keys" no Firefox, dentro de cada menu há
várias repetições da mesma letra o que mostra como caíram em desuso.<br>
<br>
Temos aqui um caso prático de um problema de um estrangeirismo que está
a levantar alguma confusão.... :o) proponho teclas rápidas para
"command keys" e atalhos de teclado para "access keys".<br>
<br>
É claro que tudo tem de ter conta peso e media e ctrl c, v, x e z foram
imortalizados pela Macintosh / Microsoft mas lembra-te que ctrl ins e
shift ins são bem mais antigos só que ficaram-se pelo XWindows... e
pelas primeiras versões do Windows.<br>
<br>
Agora termos de carregar ctrl t para um novo separador (tab)... como é
que vais decorar isso? Só tendo sempre em mente ambas as versões, em
português e em inglês... e assim vem a pergunta, para quê então
complicar e ter versões em português? Já que temos de decorar todos os
termos em inglês, usa-se sempre a versão em inglês, até ajuda a
relembrar as teclas (nota: estou a ironizar, mas é algo que temos de
ter em atenção para não estarmos a dar tiros no pé às versões
portuguesas) Se tivermos que levantar mais um bug a dizer que também as
command keys têm de ser traduzidas... porque não?<br>
<br>
Cumprimentos,<br>
<br>
Henrique<br>
<br>
<br>
Antonio Manuel Dias wrote:
<blockquote cite="mid44B17911.9050507@gmail.com" type="cite">
  <pre wrap="">Olá.

Henrique Costa wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Temos o mesmo ponto de vista. E é também o ponto de vista da pessoa
que   respondeu ao bug levantado no bugzilla que o António indicou antes
"A tradução das teclas rápidas é uma parte importante do trabalho de
tradução.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Essa frase refere-se às "access keys", aquelas letras que aparecem
sublinhadas nos menus e que indicam a tecla que se deve pressionar em
conjunto com ALT para aceder a esse item ou menu.  Essas *têm* de ser
traduzidas (com o risco de, se não o forem, aparecerem entre parêntesis
ao lado do item de menu).

O que estamos aqui a tentar decidir se se traduz ou não são as "command
keys", aqueles atalhos que fornecem o acesso directo a uma acção ou
comando, como o CTRL+C para a acção "Copiar".  Nestas, o ponto de vista
é também bem claro, não se devem traduzir:

&lt;!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate commandkeys --&gt;


  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Mais, eu não concordo que apenas os utilizadores avançados  se dão ao
trabalho de decorar as teclas rápidas, todos os utilizadores que usam um
programa intensamente acabam por as usar.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
A grande maioria dos utilizadores de pc's que conheço continua a copiar
e colar usando o menu de contexto (acessível através do botão direito do
rato, para os dextros), mesmo nas situações em que têm de levantar as
mãos do teclado e pegar no rato.  E acho que todos concordamos que os
atalhos CTRL+C / CTRL+V são os mais conhecidos e utilizados...

Já agora, e como foi referido numa outra mensagem, também prefiro a
utilização de ligação/hiperligação a link -- ou queremos um firefox em
português ou não... mas não é isso que se está a discutir presentemente.

Cumps,

  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>