<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font size="-1"><font face="Verdana">Eu ainda continuo a achar que
"Trabalhar Offline" &eacute; o mais indicado... mas...<br>
<br>
Abra&ccedil;o,<br>
<br>
Levi Figueira<br>
levi [@] levifig [.] net<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.levifig.net">www.levifig.net</a><br>
</font></font><br>
<br>
<br>
cesperanc@ wrote:
<blockquote
 cite="mid688d89b0606250939m30be7280rbf206408d940992a@mail.gmail.com"
 type="cite"><br>
  <br>
  <div><span class="gmail_quote">Em 25/06/06, <b
 class="gmail_sendername">Carlos Rodrigues</b> &lt;<a
 href="mailto:carlos.efr@mail.telepac.pt">carlos.efr@mail.telepac.pt</a>&gt;
escreveu:</span>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">On
6/25/06, Jo&atilde;o Miguel Neves &lt;<a href="mailto:joao@silvaneves.org">joao@silvaneves.org</a>&gt;
wrote:<br>
&gt; N&atilde;o &eacute; t&atilde;o simples. Os dicion&aacute;rios actuais (publicados nos &uacute;ltimos
4/5<br>
&gt; anos) n&atilde;o t&ecirc;m os termos em ingl&ecirc;s. V&ecirc; uma das minhas &uacute;ltimas
mensagens
    <br>
&gt; para exemplos.<br>
    <br>
AFAIK, apenas o dicion&aacute;rio da academia das ci&ecirc;ncias d&aacute; alternativas<br>
aos termos em ingl&ecirc;s, e n&atilde;o &eacute; consensual (bastante longe disso).<br>
    <br>
&gt; O que prop&otilde;es? Usar os termos dos dicion&aacute;rios e/ou gloss&aacute;rios
existentes
    <br>
&gt; ou os do software actual?<br>
&gt;<br>
&gt; A minha prefer&ecirc;ncia pessoal &eacute; usar os dicion&aacute;rios/gloss&aacute;rios. Acho
que,<br>
&gt; mesmo que alguns dos termos n&atilde;o sejam ainda habituais entre n&oacute;s,
pouco a<br>
&gt; pouco convergir&atilde;o para os do dicion&aacute;rio gra&ccedil;as aos media e &agrave;
obriga&ccedil;&atilde;o
    <br>
&gt; de usar portugu&ecirc;s dos muitos livros de estilo existentes.<br>
    <br>
Os dicion&aacute;rios e gloss&aacute;rios supostamente capturam a l&iacute;ngua como ela<br>
existe, n&atilde;o criam a l&iacute;ngua. N&atilde;o s&atilde;o as pessoas que convergem para o<br>
uso dos termos do dicion&aacute;rio, s&atilde;o os dicion&aacute;rios que convergem para os
    <br>
termos usados pelas pessoas.<br>
    <br>
No entanto, existem muitos termos (estrangeiros) vulgares na<br>
inform&aacute;tica que s&atilde;o usados mesmo quando existem alternativas vi&aacute;veis.<br>
Na maioria dos casos as alternativas s&atilde;o at&eacute; termos que n&oacute;s pr&oacute;prios
    <br>
usamos noutros contextos, mas n&atilde;o quando h&aacute; computadores ao barulho<br>
("encoding" -&gt; "codifica&ccedil;&atilde;o", "bookmarks" -&gt; "marcadores", "tabs"
-&gt;<br>
"separadores", "tags" -&gt; "etiquetas", ...). Nestes casos os
    <br>
estrangeirismos n&atilde;o fazem parte da linguagem geral, apenas de um<br>
determinado grupo e num determinado contexto. Estes termos devem<br>
sempre e inquestionavelmente ser traduzidos.<br>
    <br>
Mas depois existem as coisas como "offline" e "online"... Eu acho que
    <br>
n&atilde;o vale a pena ser demasiado zeloso. Pelo menos estes dois termos<br>
fazem perfeito sentido manterem-se no original, j&aacute; que n&atilde;o t&ecirc;m uma<br>
tradu&ccedil;&atilde;o equivalente nem suficientemente curta para encaixar bem na<br>
interface.
    <br>
    <br>
Uma localiza&ccedil;&atilde;o &eacute; destinada a facilitar o acesso &agrave;s pessoas que n&atilde;o<br>
sabem ingl&ecirc;s. N&atilde;o &eacute; um tratado da l&iacute;ngua...<br>
    <br>
--<br>
Carlos Rodrigues<br>
    <br>
_______________________________________________<br>
Firefox mailing list
    <br>
    <a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a><br>
    <a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a><br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
Concordo com praticamente tudo o que disseste com a excep&ccedil;&atilde;o da
tradu&ccedil;&atilde;o de tags para etiquetas. Desculpa o preciosismo, mas para mim
tags s&atilde;o tags, tal como scripts s&atilde;o scripts... Etiqueta corresponde por
exemplo a label, que &eacute; uma tag html. Se por exemplo no dom do html
traduzirmos o elemento tags por etiqueta os "programadores" de html
dificilmente associaram tag a etiqueta... Como disse &eacute; apenas um
preciosismo :D
  <br>
  <br>
Relativamente ao assunto em discuss&atilde;o, penso que a tradu&ccedil;&atilde;o mais
concensual de "Work offline" &eacute; "trabalhar desligado da rede" ou
"navegar desligado da rede", que penso que fa&ccedil;a mais sentido que a
tradu&ccedil;&atilde;o actual. Apesar de perceber o argumento que do ponto de vista
t&eacute;cnico n&atilde;o estamos desligados da rede, mas sim a navegar a partir da
cache do browser, penso que no contexto original estas s&atilde;o as op&ccedil;&otilde;es
que fazem mais sentido.
  <br>
  <br>
Opini&otilde;es?<br clear="all">
  <br>
-- <br>
cesperanc@ 2006
  <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
Firefox mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a>
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>