Se forem ao dicionário de Português-Português da Porto Editora disponível online, tem as palavras em inglês online/offline.&nbsp; <br><br>Vão ver como estão traduzidos (para Português de Portugal) os outros Browsers (Navegadores), Opera, Firefox 
1.0.X, o Internet Explorer é a meu ver a maneira mais eficaz.<br><br>Temos de manter a coerência dos outros Browsers.<br><br><br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">Em 25/06/06, <b class="gmail_sendername">Carlos Rodrigues
</b> &lt;<a href="mailto:carlos.efr@mail.telepac.pt">carlos.efr@mail.telepac.pt</a>&gt; escreveu:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
On 6/25/06, João Miguel Neves &lt;<a href="mailto:joao@silvaneves.org">joao@silvaneves.org</a>&gt; wrote:<br>&gt; Não é tão simples. Os dicionários actuais (publicados nos últimos 4/5<br>&gt; anos) não têm os termos em inglês. Vê uma das minhas últimas mensagens
<br>&gt; para exemplos.<br><br>AFAIK, apenas o dicionário da academia das ciências dá alternativas<br>aos termos em inglês, e não é consensual (bastante longe disso).<br><br>&gt; O que propões? Usar os termos dos dicionários e/ou glossários existentes
<br>&gt; ou os do software actual?<br>&gt;<br>&gt; A minha preferência pessoal é usar os dicionários/glossários. Acho que,<br>&gt; mesmo que alguns dos termos não sejam ainda habituais entre nós, pouco a<br>&gt; pouco convergirão para os do dicionário graças aos media e à obrigação
<br>&gt; de usar português dos muitos livros de estilo existentes.<br><br>Os dicionários e glossários supostamente capturam a língua como ela<br>existe, não criam a língua. Não são as pessoas que convergem para o<br>uso dos termos do dicionário, são os dicionários que convergem para os
<br>termos usados pelas pessoas.<br><br>No entanto, existem muitos termos (estrangeiros) vulgares na<br>informática que são usados mesmo quando existem alternativas viáveis.<br>Na maioria dos casos as alternativas são até termos que nós próprios
<br>usamos noutros contextos, mas não quando há computadores ao barulho<br>(&quot;encoding&quot; -&gt; &quot;codificação&quot;, &quot;bookmarks&quot; -&gt; &quot;marcadores&quot;, &quot;tabs&quot; -&gt;<br>&quot;separadores&quot;, &quot;tags&quot; -&gt; &quot;etiquetas&quot;, ...). Nestes casos os
<br>estrangeirismos não fazem parte da linguagem geral, apenas de um<br>determinado grupo e num determinado contexto. Estes termos devem<br>sempre e inquestionavelmente ser traduzidos.<br><br>Mas depois existem as coisas como &quot;offline&quot; e &quot;online&quot;... Eu acho que
<br>não vale a pena ser demasiado zeloso. Pelo menos estes dois termos<br>fazem perfeito sentido manterem-se no original, já que não têm uma<br>tradução equivalente nem suficientemente curta para encaixar bem na<br>interface.
<br><br>Uma localização é destinada a facilitar o acesso às pessoas que não<br>sabem inglês. Não é um tratado da língua...<br><br>--<br>Carlos Rodrigues<br><br>_______________________________________________<br>Firefox mailing list
<br><a href="mailto:Firefox@listas.ansol.org">Firefox@listas.ansol.org</a><br><a href="http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox">http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox</a><br></blockquote>
</div><br><br clear="all"><br>-- <br>-------------------------------------<br>Marco Sousa