Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras.<br>Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que reflecto sobre estes assuntos. <br><br>- Como traduzir "website"? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma tradução: "site web" e não traduzir para "website" . O meu argumento para escolher "site web" e rejeitar "website" é que nunca ouvi falar em "webpage" mas sempre em "página web". Mutatis mutandis, ficamos com "site web" :)
<br><br>- como traduzir "e-mail". A reler as traduções já feitas, encontrei: e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. <br>Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem co-existir?
<br>Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é "e-mail". O que acham?<br><br><br><br><br>Aguardo os vossos comentários.
<br><br>-- <br>Pedro Marques Antunes