Tenho dúvidas sobre a tradução de algumas palavras.<br>Perdoem-me se isto já foi discutido antes, mas é a primeira que reflecto sobre estes assuntos. <br><br>- Como traduzir &quot;website&quot;? Acho que deveriamos utilizar sempre a mesma tradução: &quot;site web&quot; e não traduzir para &quot;website&quot; . O meu argumento para escolher &quot;site web&quot; e rejeitar &quot;website&quot; é que nunca ouvi falar em &quot;webpage&quot; mas sempre em &quot;página web&quot;. Mutatis mutandis, ficamos com &quot;site web&quot; :)
<br><br>- como traduzir &quot;e-mail&quot;. A reler as traduções já feitas, encontrei: e-Mail, email, E-Mail, correio electrónico. <br>Penso que devemos escolher entre 2 opções: a utilização da palavra inglesa ou a expressão portuguesa. Ou será que as duas formas podem co-existir?
<br>Se adoptarmos a palavra inglesa, deveriamos escrevê-la sempre da mesma forma. Eu penso que deveria ser sem maíusculas e com um hífen: isto é &quot;e-mail&quot;. O que acham?<br><br><br><br><br>Aguardo os vossos comentários.
<br><br>-- <br>Pedro Marques Antunes