[Firefox] termos de tradução

João Miguel Neves joao.neves intraneia.com
Segunda-Feira, 26 de Novembro de 2007 - 15:57:04 WET


Andre Barbosa escreveu:
>  Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões:
>  
> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties
>  
> parentFrameText=Frame pai
> sameFrameText=Mesma frame
> embeddedText=Embebido
>  
> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido??
>  
Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. 
Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso 
que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor.

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties
> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista 
> nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de 
> programação nao pode ser usada a expressão "rotina"?
>  
Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência 
de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada 
noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação.

> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties
>  
> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução 
> como biscoitos
>  
Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar 
cookies (acabei de verificar no Firefox 2).

> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties
>  
> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra 
> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos..
>  
Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no 
sentido de "marcada com estrelas".

> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties
>  
> marcador vivo-
> 
Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico:

http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio

Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se,
João Miguel Neves





Mais informações acerca da lista Firefox