From marcomsousa gmail.com Tue Nov 6 18:04:19 2007 From: marcomsousa gmail.com (Marco Sousa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_Coment=E1rio?= In-Reply-To: References: Message-ID: Este texto ficou bom, estas a usar o firefox? Se não experimenta usar-lo. On Oct 30, 2007 1:23 PM, rubenssuzolalev wrote: > > Bom dia gostaria de uma ajuda dos amigos: > > Depois que atualizei o Firefox,acontece o seguinte nos meus e mails: > Quando tento encaminha-los, ou responde-los, o texto fica completamente > multilado e com varias figuras. > > Como posso ajustar meu Firefox nesta situação para que conserte isso. > > Isso antes não acontecia. > > Fico no aguardo > > Rubens > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- ------------------------------------- Marco Sousa -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071106/04214551/attachment.htm From geral brunoduarte.com Wed Nov 21 22:43:33 2007 From: geral brunoduarte.com (Bruno Duarte) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3 Message-ID: <5e1b6a440711211443p4718bc3al9b383cadc97601ee@mail.gmail.com> Olá pessoal, Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo surpreendido por não ver pt-PT no beta! Cumprimentos, Bruno From marcomsousa gmail.com Wed Nov 21 23:44:35 2007 From: marcomsousa gmail.com (Marco Sousa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3 In-Reply-To: <5e1b6a440711211443p4718bc3al9b383cadc97601ee@mail.gmail.com> References: <5e1b6a440711211443p4718bc3al9b383cadc97601ee@mail.gmail.com> Message-ID: É isso que eu falei, O estado da tradução é zero, e portanto gostaria, com o já disse, obter a resposta do João Neves, que é o actual líder no processo de tradução, caso ele não queira continuar o líder, pode passar o cargo para mim. Afim de começar já com as beta a faze de tradução. On Nov 21, 2007 10:43 PM, Bruno Duarte wrote: > Olá pessoal, > > Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo > surpreendido por não ver pt-PT no beta! > > Cumprimentos, > Bruno > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- ------------------------------------- Marco Sousa -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/c204ce7f/attachment.html From marcomsousa gmail.com Wed Nov 21 22:53:59 2007 From: marcomsousa gmail.com (Marco Sousa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3.0 Message-ID: Viva João neves, Quero saber se es tu que tens a conta na mozilla para a tradução? É que eu tenciono começar com a tradução do Firefox 3.0. Estas disposto a continuar com a liderança do processo, ou queres passar a tua conta para mim? -- ------------------------------------- Marco Sousa -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/00f1ea7a/attachment.htm From bqueiros gmail.com Thu Nov 22 20:30:37 2007 From: bqueiros gmail.com (Bruno Queiros) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Re: Digest Firefox, volume 22, assunto 3 In-Reply-To: <47456f5e.1cae420a.2983.0d68SMTPIN_ADDED@mx.google.com> References: <47456f5e.1cae420a.2983.0d68SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: <3259275d0711221230n3e5a52a6wadc6289268877dc0@mail.gmail.com> Ainda sobre isso, como está a tradução do firefox para português para o Linux? Tirando a versão que dá para instalar pela source, há um ficheiro .xpi ( pt-PT.xpi) que se pode instalar em qualquer firefox como extensão e o firefox passa a ficar em português. O que acontece é que este ficheiro .xpi tem erros, alguém compoe isto? Em 22/11/07, firefox-request@listas.ansol.org < firefox-request@listas.ansol.org> escreveu: > > Enviar mensagens de Firefox para > firefox@listas.ansol.org > > Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o > endereço > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no > corpo da mensagem para > firefox-request@listas.ansol.org > > Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do > endereço > firefox-owner@listas.ansol.org > > Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela > ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..." > > > Tópicos de Hoje: > > 1. Firefox 3 (Bruno Duarte) > 2. Re: Firefox 3 (Marco Sousa) > 3. Firefox 3.0 (Marco Sousa) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 21 Nov 2007 22:43:33 +0000 > From: "Bruno Duarte" > Subject: [Firefox] Firefox 3 > To: Firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > <5e1b6a440711211443p4718bc3al9b383cadc97601ee@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Olá pessoal, > > Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo > surpreendido por não ver pt-PT no beta! > > Cumprimentos, > Bruno > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 21 Nov 2007 23:44:35 +0000 > From: "Marco Sousa" > Subject: Re: [Firefox] Firefox 3 > To: firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > É isso que eu falei, > > O estado da tradução é zero, e portanto gostaria, com o já disse, obter a > resposta do João Neves, que é o actual líder no processo de tradução, caso > ele não queira continuar o líder, pode passar o cargo para mim. > > Afim de começar já com as beta a faze de tradução. > > On Nov 21, 2007 10:43 PM, Bruno Duarte wrote: > > > Olá pessoal, > > > > Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo > > surpreendido por não ver pt-PT no beta! > > > > Cumprimentos, > > Bruno > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > -------------- próxima parte ---------- > Um anexo em HTML foi limpo... > URL: > http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/c204ce7f/attachment-0001.html > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 21 Nov 2007 22:53:59 +0000 > From: "Marco Sousa" > Subject: [Firefox] Firefox 3.0 > To: firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Viva João neves, > Quero saber se es tu que tens a conta na mozilla para a tradução? > > É que eu tenciono começar com a tradução do Firefox 3.0. > > > Estas disposto a continuar com a liderança do processo, ou queres passar a > tua conta para mim? > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > -------------- próxima parte ---------- > Um anexo em HTML foi limpo... > URL: > http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/00f1ea7a/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 3 > ******************************************* > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071122/4e7417ea/attachment.html From joao.neves intraneia.com Sat Nov 24 11:13:51 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3.0 In-Reply-To: References: Message-ID: <4748076F.4020501@intraneia.com> Bom dia, Desculpem o atraso nas respostas. Quando me apercebi dos prazos para o Firefox 3, já não dava para entrar na beta 1. Estou a preparar as coisas para estar tudo em ordem para a próxima beta, as regras vão ser as mesmas do Firefox 2.0, mas eu repito-as para a lista assim que estiver tudo em ordem. Marco, se quiseres tomar conta da localização do Firefox (e/ou outras aplicações Mozilla - ainda ninguém pegou no Seamonkey e o Calendar só ficou comigo temporariamente), estás à vontade. Como a burocracia dessas coisas demora algum tempo, eu trato do Firefox 3. * Conheces/Já usaste CVS? * Conheces/Já usaste Bugzilla? (http://bugzilla.mozilla.org/) * Estás inscrito na lista de localização da mozilla? (https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n) * Acompanhas o canal de IRC? (irc.mozilla.org/#l10n) Se a resposta é não a qualquer uma das perguntas, começa-se por corrigir isso. Cumprimentos, João Miguel Neves Marco Sousa escreveu: > Viva João neves, > Quero saber se es tu que tens a conta na mozilla para a tradução? > > É que eu tenciono começar com a tradução do Firefox 3.0. > > > Estas disposto a continuar com a liderança do processo, ou queres passar > a tua conta para mim? > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From joao.neves intraneia.com Sat Nov 24 13:07:34 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Re: Digest Firefox, volume 22, assunto 3 In-Reply-To: <3259275d0711221230n3e5a52a6wadc6289268877dc0@mail.gmail.com> References: <47456f5e.1cae420a.2983.0d68SMTPIN_ADDED@mx.google.com> <3259275d0711221230n3e5a52a6wadc6289268877dc0@mail.gmail.com> Message-ID: <47482216.6090706@intraneia.com> As distribuições costumam ter as versões portuguesas. Que problemas ainda há no XPI? Havia um que impedia a instalação e que (finalmente) conseguimos identificar e resolver. Não sei de mais nenhum. Cumprimentos, João Miguel Neves Bruno Queiros escreveu: > Ainda sobre isso, como está a tradução do firefox para português para o > Linux? > > Tirando a versão que dá para instalar pela source, há um ficheiro .xpi > (pt-PT.xpi) que se pode instalar em qualquer firefox como extensão e o > firefox passa a ficar em português. > O que acontece é que este ficheiro .xpi tem erros, alguém compoe isto? > > Em 22/11/07, *firefox-request@listas.ansol.org > * > > escreveu: > > Enviar mensagens de Firefox para > firefox@listas.ansol.org > > Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o > endereço > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no > corpo da mensagem para > firefox-request@listas.ansol.org > > > Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do > endereço > firefox-owner@listas.ansol.org > > > Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela > ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..." > > > Tópicos de Hoje: > > 1. Firefox 3 (Bruno Duarte) > 2. Re: Firefox 3 (Marco Sousa) > 3. Firefox 3.0 (Marco Sousa) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 21 Nov 2007 22:43:33 +0000 > From: "Bruno Duarte" < geral@brunoduarte.com > > > Subject: [Firefox] Firefox 3 > To: Firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > < > 5e1b6a440711211443p4718bc3al9b383cadc97601ee@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Olá pessoal, > > Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo > surpreendido por não ver pt-PT no beta! > > Cumprimentos, > Bruno > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 21 Nov 2007 23:44:35 +0000 > From: "Marco Sousa" > > Subject: Re: [Firefox] Firefox 3 > To: firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > < > a7c849150711211544g2012f12ck292095166abfba8a@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > É isso que eu falei, > > O estado da tradução é zero, e portanto gostaria, com o já disse, > obter a > resposta do João Neves, que é o actual líder no processo de > tradução, caso > ele não queira continuar o líder, pode passar o cargo para mim. > > Afim de começar já com as beta a faze de tradução. > > On Nov 21, 2007 10:43 PM, Bruno Duarte < geral@brunoduarte.com > > wrote: > > > Olá pessoal, > > > > Alguém sabe o estado da tradução do Firefox 3? Fiquei algo > > surpreendido por não ver pt-PT no beta! > > > > Cumprimentos, > > Bruno > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > -------------- próxima parte ---------- > Um anexo em HTML foi limpo... > URL: > http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/c204ce7f/attachment-0001.html > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 21 Nov 2007 22:53:59 +0000 > From: "Marco Sousa" > > Subject: [Firefox] Firefox 3.0 > To: firefox@listas.ansol.org > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Viva João neves, > Quero saber se es tu que tens a conta na mozilla para a tradução? > > É que eu tenciono começar com a tradução do Firefox 3.0. > > > Estas disposto a continuar com a liderança do processo, ou queres > passar a > tua conta para mim? > -- > ------------------------------------- > Marco Sousa > -------------- próxima parte ---------- > Um anexo em HTML foi limpo... > URL: > http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071121/00f1ea7a/attachment-0001.htm > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 3 > ******************************************* > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From joao.neves intraneia.com Sat Nov 24 14:02:06 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?Tradu=E7=E3o_do_Firefox_3?= Message-ID: <47482EDE.8040503@intraneia.com> Bom dia, Ficheiros prontos para traduzir. Funcionamento: 1. Download dos ficheiros (tradução actual): http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/zip/l10n-pt-PT.zip 2. Ver os relatórios: http://server.intraneia.com/~mozilla/ff/trunk/rel/ (o mais importante neste momento é o compare-locales.txt) 3. Corrigir os problemas e enviar o ficheiro para lista (ou para mim). Todos os dias eu (ou alguém com acesso ao CVS) faz o commit (o que actualiza os relatórios). Aceitam-se candidatos a acesso ao CVS. Quando todos os problemas do compare-locales.txt estiverem resolvidos, procuram-se revisores. Cumprimentos, João Miguel Neves From lloco73 gmail.com Sat Nov 24 21:38:10 2007 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3.0 In-Reply-To: <4748076F.4020501@intraneia.com> References: <4748076F.4020501@intraneia.com> Message-ID: <474899C2.2090708@gmail.com> Boas É para informar que se alguém quiser pegar no seamonkey tenho a localização quase feita faltando muito poucos ficheiros serem traduzidos/corrigidos. cumprimentos carlos simão João Miguel Neves escreveu: > Bom dia, > > Desculpem o atraso nas respostas. Quando me apercebi dos prazos para o > Firefox 3, já não dava para entrar na beta 1. Estou a preparar as > coisas para estar tudo em ordem para a próxima beta, as regras vão ser > as mesmas do Firefox 2.0, mas eu repito-as para a lista assim que > estiver tudo em ordem. > > Marco, se quiseres tomar conta da localização do Firefox (e/ou outras > aplicações Mozilla - ainda ninguém pegou no Seamonkey e o Calendar só > ficou comigo temporariamente), estás à vontade. Como a burocracia > dessas coisas demora algum tempo, eu trato do Firefox 3. > > * Conheces/Já usaste CVS? > * Conheces/Já usaste Bugzilla? (http://bugzilla.mozilla.org/) > * Estás inscrito na lista de localização da mozilla? > (https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n) > * Acompanhas o canal de IRC? (irc.mozilla.org/#l10n) > > Se a resposta é não a qualquer uma das perguntas, começa-se por > corrigir isso. > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > Marco Sousa escreveu: > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : lloco73.vcf Tipo : text/x-vcard Tam : 163 bytes Descr: não disponível Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071124/a96623b0/lloco73.vcf From joao.neves intraneia.com Sun Nov 25 00:24:01 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Firefox 3.0 In-Reply-To: <474899C2.2090708@gmail.com> References: <4748076F.4020501@intraneia.com> <474899C2.2090708@gmail.com> Message-ID: <4748C0A1.8040602@intraneia.com> Boas notícias :). Cumprimentos, João Miguel Neves carlos escreveu: > Boas > É para informar que se alguém quiser pegar no seamonkey tenho a > localização quase feita faltando muito poucos ficheiros serem > traduzidos/corrigidos. > > cumprimentos > carlos simão > > João Miguel Neves escreveu: >> Bom dia, >> >> Desculpem o atraso nas respostas. Quando me apercebi dos prazos para o >> Firefox 3, já não dava para entrar na beta 1. Estou a preparar as >> coisas para estar tudo em ordem para a próxima beta, as regras vão ser >> as mesmas do Firefox 2.0, mas eu repito-as para a lista assim que >> estiver tudo em ordem. >> >> Marco, se quiseres tomar conta da localização do Firefox (e/ou outras >> aplicações Mozilla - ainda ninguém pegou no Seamonkey e o Calendar só >> ficou comigo temporariamente), estás à vontade. Como a burocracia >> dessas coisas demora algum tempo, eu trato do Firefox 3. >> >> * Conheces/Já usaste CVS? >> * Conheces/Já usaste Bugzilla? (http://bugzilla.mozilla.org/) >> * Estás inscrito na lista de localização da mozilla? >> (https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n) >> * Acompanhas o canal de IRC? (irc.mozilla.org/#l10n) >> >> Se a resposta é não a qualquer uma das perguntas, começa-se por >> corrigir isso. >> >> Cumprimentos, >> João Miguel Neves >> >> Marco Sousa escreveu: >> >> >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >> > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From nuno.grenhas gmail.com Sun Nov 25 05:37:01 2007 From: nuno.grenhas gmail.com (Nuno Grenhas) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] REMOVER Message-ID: <001e01c82f25$3c435440$ad2e0dd4@pcnuno> -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071125/4c29746a/attachment.html From andrepintto hotmail.com Mon Nov 26 10:39:23 2007 From: andrepintto hotmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] wiki.ansol.org Message-ID: Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo registar-me? -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/015692b9/attachment.htm From andrepintto hotmail.com Mon Nov 26 11:05:32 2007 From: andrepintto hotmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] =?iso-8859-1?q?termos_de_tradu=E7=E3o?= Message-ID: Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties parentFrameText=Frame pai sameFrameText=Mesma frame embeddedText=Embebido Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução como biscoitos l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties marcador vivo- -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/66f39433/attachment.html From joao.neves intraneia.com Mon Nov 26 15:48:44 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] REMOVER In-Reply-To: <001e01c82f25$3c435440$ad2e0dd4@pcnuno> References: <001e01c82f25$3c435440$ad2e0dd4@pcnuno> Message-ID: <474AEADC.4030006@intraneia.com> Pode desinscrever-se em: http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista. Cumprimentos, João Miguel Neves Nuno Grenhas escreveu: > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From joao.neves intraneia.com Mon Nov 26 15:57:04 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] termos de =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: References: Message-ID: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Andre Barbosa escreveu: > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > parentFrameText=Frame pai > sameFrameText=Mesma frame > embeddedText=Embebido > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista > nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de > programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução > como biscoitos > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra > classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no sentido de "marcada com estrelas". > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > marcador vivo- > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, João Miguel Neves From joao.neves intraneia.com Mon Nov 26 15:58:04 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] wiki.ansol.org In-Reply-To: References: Message-ID: <474AED0C.7060509@intraneia.com> Referes-te a esta página? http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences A mim aparece-me o formulário. Cumprimentos, João Miguel Neves Andre Barbosa escreveu: > Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página > de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo > registar-me? > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From joao.neves intraneia.com Mon Nov 26 16:49:38 2007 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Miguel_Neves?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] termos de =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: References: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Message-ID: <474AF922.9010107@intraneia.com> Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em causa. Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link (ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário. Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio. Cumprimentos, João Miguel Neves Levi Figueira escreveu: > Boas, > > Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão > porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de > tradução adoptada. > Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi > não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos > o mais próximo possível do original. > > Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima > em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra, > obviamente) a querer traduzir tudo... > Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não > objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos. > > Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas > equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências?? > > Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar > noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula" > (final da instalação) entre outras... > > > Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar > enquanto continuar neste caminho. > MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não > concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar > valor ao trabalho feito! > > Parabéns! > > Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa > unida! :) > > > Um abraço a todos, > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > > > On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote: > >> Andre Barbosa escreveu: >>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: >>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >>> parentFrameText=Frame pai >>> sameFrameText=Mesma frame >>> embeddedText=Embebido >>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >>> >>> >>> >> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. >> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese >> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. >> >>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com >>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? >>> >>> >>> >> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a >> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é >> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. >> >>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a >>> tradução como biscoitos >>> >>> >>> >> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar >> cookies (acabei de verificar no Firefox 2). >> >>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra >>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. >>> >>> >>> >> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no >> sentido de "marcada com estrelas". >> >>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties >>> marcador vivo- >> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: >> >> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio >> >> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, >> João Miguel Neves >> >> >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > From andrepintto hotmail.com Mon Nov 26 19:04:48 2007 From: andrepintto hotmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?iso-8859-1?Q?Re:_=5BFirefox=5D_termos_de_tradu=E7=E3o?= References: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Message-ID: Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já termos demasiado técnicos para mim. Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original, ou frame base? Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada. Continuação de bom trabalho, André barbosa From cesperanc gmail.com Mon Nov 26 23:24:14 2007 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: References: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Message-ID: <688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44@mail.gmail.com> Boas... Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma. Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem ser com chocolate. :p Um abraço, On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa wrote: > Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não > me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já > termos demasiado técnicos para mim. > Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre > isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão > dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original, > ou frame base? > > > Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de > testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou > então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada. > > > Continuação de bom trabalho, > > André barbosa > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- cesperanc@ 2007 From henrique interacesso.pt Mon Nov 26 23:50:05 2007 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] termos de =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: <474AECD0.4040402@intraneia.com> References: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Message-ID: <474B5BAD.6090402@interacesso.pt> Olá a todos Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por segundo em quadros alternados... Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... Portanto, a minha sugestão é: parentFrameText=Quadro de texto ascendente sameFrameText=Mesmo quadro de texto embeddedText=Texto embutido De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes na literatura... como por exemplo cookies... Cumprimentos, Henrique Costa João Miguel Neves escreveu: > Andre Barbosa escreveu: >> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: >> >> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >> >> parentFrameText=Frame pai >> sameFrameText=Mesma frame >> embeddedText=Embebido >> >> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >> > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. > Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese > penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > >> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com >> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? >> > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a > existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é > integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > >> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >> >> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução >> como biscoitos >> > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar > cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > >> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >> >> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra >> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. >> > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no > sentido de "marcada com estrelas". > >> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties >> >> marcador vivo- >> > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > João Miguel Neves > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- /Henrique Costa Coimbra/ -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm From henrique interacesso.pt Mon Nov 26 23:53:07 2007 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Re: Digest Firefox, volume 22, assunto 3 In-Reply-To: <3259275d0711261436t3dbd881ek51ba5d6816fb9cb5@mail.gmail.com> References: <47456f5e.1cae420a.2983.0d68SMTPIN_ADDED@mx.google.com> <3259275d0711221230n3e5a52a6wadc6289268877dc0@mail.gmail.com> <4747842C.9050403@interacesso.pt> <3259275d0711240923h5c635593h870b066e058b0352@mail.gmail.com> <474A0667.1000809@interacesso.pt> <3259275d0711261436t3dbd881ek51ba5d6816fb9cb5@mail.gmail.com> Message-ID: <474B5C63.3090102@interacesso.pt> Bruno Penso ser útil partilhar este teu email com o grupo... O Firefox é extremamente rigoroso na validação do xml... se diz que há um erro... é porque há :-) Vou tentar ver... mas isto leva sempre tempo... Se alguém já tiver a solução era óptimo se a partilhasse... Cumprimentos, Henrique Costa Bruno Queiros escreveu: > Olá Henrique o tal ficheiro .xpi pode-se encontrar em > > http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.9/linux-i686/xpi/ > > > neste caso para o Firefox 2.0.0.9 , para Linux. > > Ao tentar instalar o ficheiro dá o seguinte erro: > > Firefox could not install this item because "install-som..rdf" > (provided by the item) is not well-formed or does not > exist. Please contact the author about this problem. > > Experimentando com qualquer outro ficheiro .xpi desse site, todos > funcionam menos o português, o que é uma pena. > > Se alguém puder ver o ficheiro e tentar compor, de certeza que iria > ser muito útil. > > > Em 25/11/07, *Henrique Costa* > escreveu: > > Olá Bruno > > Eu percebo o que queres dizer. Eu utilizo o Fedora 7 e cada vez > que há uma actualização este vai buscar a versão em Português do > Brasil e então tenho de descarregar e instalar manualmente o > correspondente em Português de Portugal. > > No entanto a versão que descarrego já está compilada. Só > descarreguei uma vez o código fonte porque precisava de confirmar > uns ficheiros para a tradução. É uma coisa enorme... quando > comparado com a versão compilada... > > Mas como alguém disse, aparentemente o XPI estava bom... > sinceramente só o usei no Windows e já há muito tempo. > > Lamento não poder ajudar... > > Cumprimentos, > -- /Henrique Costa Coimbra/ -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/9d2cbfa8/attachment.html From andrepintto hotmail.com Mon Nov 26 23:23:49 2007 From: andrepintto hotmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?iso-8859-1?Q?Fw:_=5BFirefox=5D_termos_de_tradu=E7=E3o?= Message-ID: Em l10n-pt-PT\moz-pt\l10n\pt-PT\extensions\reporter\chrome\reporterOverlay.dtd reportar não ficará melhor como enviar relatório? :::::::: Em l10n\pt-PT\toolkit\chrome\global\xpinstall\xpinstall.properties RegSkin=A registar skin: %s RegLocale=A registar localização: %s RegContent=A registar conteúdo: %s RegPackage=A registar pacote: %s Skin não se refere ao tema? :::: o ficheiro abaixo não se encontrava traduzido, tomei a liberdade, de uma vez que constava apenas de duas linhas, colocar aqui o texto, em vez de enviar o fichero.. l10n-pt-PT\moz-pt\l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\preferences\selectBookmark.dtd Ficheiro traduzido em anexo: l10n-pt-PT\moz-pt\l10n\pt-PT\netwerk\necko.properties - faltava traduzir algumas partes algumas partes -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : necko.properties Tipo : application/octet-stream Tam : 3344 bytes Descr: não disponível Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/0a0c4170/necko.obj From cesperanc gmail.com Tue Nov 27 14:45:42 2007 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: <474B5BAD.6090402@interacesso.pt> References: <474AECD0.4040402@intraneia.com> <474B5BAD.6090402@interacesso.pt> Message-ID: <688d89b0711270645y79b8542ag650de6aaf029c85b@mail.gmail.com> Olá Henrique (e pessoal da lista)... Usar "quadro" como tradução de "frame" num contexto de navegação web penso que não é o mais correcto. Quadro seria um termo válido para traduzir frame num contexto de vídeo, como no exemplo da televisão que tu deste. Frame no contexto de navegação web é uma ou mais divisões que podes fazer à área de visualização de páginas do browser onde podem ser carregadas outras páginas (bolas isto é o conceito dificil de explicar...). Assim o termo moldura talvez seja o mais indicado (apesar de não ser o que eu prefiro - eu faço parte daquele grupo que prefere utilizar os estrangeirismos). Gostei do termo "ascendente" para "parent". Assim as minhas sugestões para os termos com Frames que mencionaste é: parentFrameText=Texto da moldura ascendente sameFrameText=Texto da moldura actual Cumprimentos, On Nov 26, 2007 11:50 PM, Henrique Costa wrote: > Olá a todos > > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas > > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em telecomunicações, > e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por segundo em quadros > alternados... > > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que > prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais correctos > mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que somos e a pouca > vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, foi sendo esquecido > O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o > que é que um inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem > literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve perguntar se > são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo o importante é que haja > comunicação entre as diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não > haver sempre pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se > traduz ou não!!! > > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica > que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos > que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por não > ter tanta família à mistura... > > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o > termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à letra > é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na > Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas tivessem > mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes > de a traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer > maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do fogo ;o)) a > uma correcção importante é sempre uma causa nobre... > > Portanto, a minha sugestão é: > parentFrameText=Quadro de texto ascendente > sameFrameText=Mesmo quadro de texto > embeddedText=Texto embutido > > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos > termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes na > literatura... como por exemplo cookies... > > Cumprimentos, > > Henrique Costa > > João Miguel Neves escreveu: > > Andre Barbosa escreveu: > > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > parentFrameText=Frame pai > sameFrameText=Mesma frame > embeddedText=Embebido > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > > > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. > Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso que > poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista > nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de > programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? > > > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência > de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra. > Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução como > biscoitos > > > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar > cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra > classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. > > > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no > sentido de "marcada com estrelas". > > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > marcador vivo- > > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: > > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > João Miguel Neves > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > -- > > *Henrique Costa > Coimbra* > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > -- cesperanc@ 2007 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/b47c749a/attachment.html From bqueiros gmail.com Tue Nov 27 15:01:47 2007 From: bqueiros gmail.com (Bruno Queiros) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] Re: Digest Firefox, volume 22, assunto 9 In-Reply-To: <474c06db.1e87420a.579f.2735SMTPIN_ADDED@mx.google.com> References: <474c06db.1e87420a.579f.2735SMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: <3259275d0711270701m259d5233m4dd7350e92fee21@mail.gmail.com> > > > Message: 2 > Date: Mon, 26 Nov 2007 23:23:49 -0000 > From: "Andre Barbosa" > Subject: Fw: [Firefox] termos de tradução > To: > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Em > > l10n-pt-PT\moz-pt\l10n\pt-PT\extensions\reporter\chrome\reporterOverlay.dtd > > > visualizar um dado sítio"> > > > reportar não ficará melhor como enviar relatório? Eu pessoalmente nas traduções que faço tento sempre evitar palavras abrasileiradas. Concordo contigo que "enviar relatório" fica melhor do que reportar. > > ocorreram ao visualizar um dado sítio"> > > > :::::::: > > Em > l10n\pt-PT\toolkit\chrome\global\xpinstall\xpinstall.properties > > RegSkin=A registar skin: %s > RegLocale=A registar localização: %s > RegContent=A registar conteúdo: %s > RegPackage=A registar pacote: %s > > Skin não se refere ao tema? Eu penso que sim, uma skin refere-se a um tema ou aspecto visual de uma aplicação. Espero que tenha ajudado -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/b684404b/attachment.htm From mmodem00 gmail.com Tue Nov 27 16:09:40 2007 From: mmodem00 gmail.com (=?utf-8?q?Z=C3=A9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] termos de =?utf-8?q?tradu=C3=A7=C3=A3o?= In-Reply-To: <688d89b0711270645y79b8542ag650de6aaf029c85b@mail.gmail.com> References: <474B5BAD.6090402@interacesso.pt> <688d89b0711270645y79b8542ag650de6aaf029c85b@mail.gmail.com> Message-ID: <200711271609.40370.mmodem00@gmail.com> A Tuesday 27 November 2007 14:45:42, cesperanc@ escreveu: > Olá Henrique (e pessoal da lista)... > > Usar "quadro" como tradução de "frame" num contexto de navegação web penso > que não é o mais correcto. Quadro seria um termo válido para traduzir frame > num contexto de vídeo, como no exemplo da televisão que tu deste. Frame no > contexto de navegação web é uma ou mais divisões que podes fazer à área de > visualização de páginas do browser onde podem ser carregadas outras páginas > (bolas isto é o conceito dificil de explicar...). Assim o termo moldura > talvez seja o mais indicado (apesar de não ser o que eu prefiro - Também concordo que o mais correcto seja o termo "moldura" para traduzir "frame" no contexto de navegadores internet. > eu faço > parte daquele grupo que prefere utilizar os estrangeirismos). Gostei do > termo "ascendente" para "parent". É triste ver que continua a haver um grande número de pessoas que não gosta da sua identidade e como tal prefere usar estrangeirismos à sua língua materna. É neste aspecto que muito admiro os restantes países europeus como França, Alemanha, Suécia, etc, onde tudo, mas tudo é traduzido, inclusive termos como "web"... > Assim as minhas sugestões para os termos com Frames que mencionaste é: > parentFrameText=Texto da moldura ascendente > sameFrameText=Texto da moldura actual > > Cumprimentos, > > On Nov 26, 2007 11:50 PM, Henrique Costa wrote: > > Olá a todos > > > > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas > > > > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em > > telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por > > segundo em quadros alternados... > > > > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que > > prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais > > correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que > > somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, > > foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, > > mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando uns > > cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... > > ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o > > termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas que > > trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as mesmas > > perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! > > > > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica > > que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos > > que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por > > não ter tanta família à mistura... > > > > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o > > termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à > > letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na > > Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas > > tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na > > primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um > > dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não > > traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma > > causa nobre... > > > > Portanto, a minha sugestão é: > > parentFrameText=Quadro de texto ascendente > > sameFrameText=Mesmo quadro de texto > > embeddedText=Texto embutido > > > > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos > > termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes > > na literatura... como por exemplo cookies... > > > > Cumprimentos, > > > > Henrique Costa > > > > João Miguel Neves escreveu: > > > > Andre Barbosa escreveu: > > > > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > > > parentFrameText=Frame pai > > sameFrameText=Mesma frame > > embeddedText=Embebido > > > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > > > > > > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. > > Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso > > que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > > > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista > > nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de > > programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? > > > > > > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência > > de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra. > > Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > > > > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução > > como biscoitos > > > > > > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar > > cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > > > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra > > classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. > > > > > > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no > > sentido de "marcada com estrelas". > > > > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > > > marcador vivo- > > > > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador > > dinâmico: > > > > > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > > João Miguel Neves > > > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > > > -- > > > > *Henrique Costa > > Coimbra* > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From rosasousa mail.tmn.pt Tue Nov 27 16:35:01 2007 From: rosasousa mail.tmn.pt (rosasousa) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] RE: Digest Firefox, volume 22, assunto 8 References: <6a16pg$bdfk5k@tmni04mx.hdi.tvcabo> Message-ID: <3357F999AF60E042B0BA09CAEF64F2548F18F3@VS61.hdi.tvcabo> Type your signature here -----Original Message----- From: firefox-bounces@listas.ansol.org on behalf of firefox-request@listas.ansol.org Sent: ter 27-11-2007 0:17 To: firefox@listas.ansol.org Subject: Digest Firefox, volume 22, assunto 8 Enviar mensagens de Firefox para firefox@listas.ansol.org Para se inscrever ou para anular a sua inscrição via web, visite o endereço http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox ou envie uma mensagem de email com a palavra 'help' no assunto ou no corpo da mensagem para firefox-request@listas.ansol.org Pode entrar em contacto com a pessoa que gere a lista através do endereço firefox-owner@listas.ansol.org Quando responder, por favor edite sua linha de assunto de forma a ela ser mais específica do que "Re: Contents of Firefox digest..." Tópicos de Hoje: 1. Re: REMOVER (João Miguel Neves) 2. Re: termos de tradução (João Miguel Neves) 3. Re: wiki.ansol.org (João Miguel Neves) 4. Re: termos de tradução (João Miguel Neves) 5. Re: termos de tradução (Andre Barbosa) 6. Re: termos de tradução (cesperanc@) 7. Re: termos de tradução (Henrique Costa) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 26 Nov 2007 15:48:44 +0000 From: João Miguel Neves Subject: Re: [Firefox] REMOVER To: Nuno Grenhas Cc: firefox@listas.ansol.org Message-ID: <474AEADC.4030006@intraneia.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Pode desinscrever-se em: http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox Este endereço encontra-se no final de todos os emails enviados para a lista. Cumprimentos, João Miguel Neves Nuno Grenhas escreveu: > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 26 Nov 2007 15:57:04 +0000 From: João Miguel Neves Subject: Re: [Firefox] termos de tradução To: Andre Barbosa Cc: firefox l10n Message-ID: <474AECD0.4040402@intraneia.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Andre Barbosa escreveu: > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > parentFrameText=Frame pai > sameFrameText=Mesma frame > embeddedText=Embebido > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um expecialista > nestes termos mais especificos, mas em comparação com outros tipos de > programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução > como biscoitos > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra > classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no sentido de "marcada com estrelas". > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > marcador vivo- > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, João Miguel Neves ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 26 Nov 2007 15:58:04 +0000 From: João Miguel Neves Subject: Re: [Firefox] wiki.ansol.org To: Andre Barbosa Cc: firefox@listas.ansol.org Message-ID: <474AED0C.7060509@intraneia.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Referes-te a esta página? http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/UserPreferences A mim aparece-me o formulário. Cumprimentos, João Miguel Neves Andre Barbosa escreveu: > Boas, estou com dificuldades em registar-me na wiki da ansol, a página > de registo aparece em branco, alguém me pode informar sobre como devo > registar-me? > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 26 Nov 2007 16:49:38 +0000 From: João Miguel Neves Subject: Re: [Firefox] termos de tradução To: Levi Figueira Cc: firefox@listas.ansol.org Message-ID: <474AF922.9010107@intraneia.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Agradece-se a recordação. Para quem não saiba (houve umas quantas entradas recentes na lista), a ideia geral que eu defendo é que a tradução deve ser o mais portuguesa possível de maneira a que alguém que não saiba inglês nem seja técnico consiga trabalhar com a aplicação em causa. Os casos mais discutidos incluíram a tradução de termos como link (ligação), bookmark (marcador) e outros que estão presentes no glossário. Como em tudo há limites do que se pode fazer razoavelmente. Ainda não vi nenhum dicionário com o termo cuquis, mas acho que basta dar-lhes mais uns anos. Levi, obrigado por ires tentando manter o equilíbrio. Cumprimentos, João Miguel Neves Levi Figueira escreveu: > Boas, > > Não sou muito activo nesta lista, mas tenho lido todos os mails. A razão > porque não tenho sido activo é simples: não concordo com a filosofia de > tradução adoptada. > Basicamente, uma das grandes virtudes que sempre tivemos em Portugal foi > não "dublar" os filmes e séries. A razão é simples: manter os conceitos > o mais próximo possível do original. > > Quando se discute a tradução de "cookies" ou "applets" a ideia que teima > em surgir-me na mente é: já parecemos os brasileiros (nada contra, > obviamente) a querer traduzir tudo... > Os termos técnicos não devem ser traduzidos: "cookies" são cookies e não > objectos alimentares; "applets" são applets e não objectos decorativos. > > Ou esquecemo-nos que nem todas as aplicações são traduzidas pelas mesmas > equipas e vamos dar origem a uma quantidade gigantesca de incongruências?? > > Por favor: cookies são cookies e apples são applets! Já para nem falar > noutras coisas "engraçadas" que vi no Thunderbird... "a limpar a jaula" > (final da instalação) entre outras... > > > Vou manter-me na lista, mas não tenho intenção nenhuma de colaborar > enquanto continuar neste caminho. > MAS, não deixo de congratular a equipa pelo trabalho feito... Não > concordar com a linha de pensamento não significa que não saiba dar > valor ao trabalho feito! > > Parabéns! > > Uma nota ao João Neves que tem feito bastante por manter esta equipa > unida! :) > > > Um abraço a todos, > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > > > On Nov 26, 2007, at 9:57 AM, João Miguel Neves wrote: > >> Andre Barbosa escreveu: >>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: >>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >>> parentFrameText=Frame pai >>> sameFrameText=Mesma frame >>> embeddedText=Embebido >>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >>> >>> >>> >> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. >> Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese >> penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. >> >>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com >>> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? >>> >>> >>> >> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a >> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é >> integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. >> >>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a >>> tradução como biscoitos >>> >>> >>> >> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar >> cookies (acabei de verificar no Firefox 2). >> >>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra >>> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. >>> >>> >>> >> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no >> sentido de "marcada com estrelas". >> >>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties >>> marcador vivo- >> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: >> >> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio >> >> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, >> João Miguel Neves >> >> >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 26 Nov 2007 19:04:48 -0000 From: "Andre Barbosa" Subject: Re: [Firefox] termos de tradução Cc: firefox l10n Message-ID: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=response Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já termos demasiado técnicos para mim. Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original, ou frame base? Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada. Continuação de bom trabalho, André barbosa ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:14 +0000 From: "cesperanc@" Subject: Re: [Firefox] termos de tradução To: "Andre Barbosa" Cc: firefox l10n Message-ID: <688d89b0711261524o36dcac88h64734022eb2dfd44@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Boas... Por termos genéricos, podes interpretar a frame dessa forma. Relativamente ao termo mais correcto para a tradução, frame original ou frame base não creio que se enquadrem e que deêm uma ideia ao pessoal que ainda utiliza frames no seus códigos do que é... A traduzir aconselho algo do tipo frame de topo, uma vez que _top pode ser um dos targets de destino das URLs. Quantos aos biscoitos, podem ser com chocolate. :p Um abraço, On Nov 26, 2007 7:04 PM, Andre Barbosa wrote: > Ok, não tinha a certeza sobre os biscoitos, lembro-me da discução mas já não > me recordava do fim. Relativamente aos applets, percebi a explicação, são já > termos demasiado técnicos para mim. > Sobre o frame pai, segundo entendo (e aqui vou aprender um pouco mais sobre > isso), o parentframe vai ser uma espécie de frame original, sobre o qual vão > dividindo outros frames, logo não se pode usar termos como frame original, > ou frame base? > > > Nas páginas estreladas não me ocorre outra designação simples. Na versão de > testes pode ser que visualizando e contextualizando a opção ocorra algo, ou > então que a utilizada se encontre perfeitamente adequada. > > > Continuação de bom trabalho, > > André barbosa > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- cesperanc@ 2007 ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 26 Nov 2007 23:50:05 +0000 From: Henrique Costa Subject: Re: [Firefox] termos de tradução To: João Miguel Neves Cc: firefox l10n Message-ID: <474B5BAD.6090402@interacesso.pt> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Olá a todos Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 imagens por segundo em quadros alternados... Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... Portanto, a minha sugestão é: parentFrameText=Quadro de texto ascendente sameFrameText=Mesmo quadro de texto embeddedText=Texto embutido De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais frequentes na literatura... como por exemplo cookies... Cumprimentos, Henrique Costa João Miguel Neves escreveu: > Andre Barbosa escreveu: >> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: >> >> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >> >> parentFrameText=Frame pai >> sameFrameText=Mesma frame >> embeddedText=Embebido >> >> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >> > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou enquadramento. > Embebido é a tradução que conheço para embedded. A outra hipótese > penso que poderia ser imbutido, mas não me parece melhor. > >> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação com >> outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão "rotina"? >> > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a > existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização é > integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > >> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >> >> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a tradução >> como biscoitos >> > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se utilizar > cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > >> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >> >> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar outra >> classificação menos susceptivel de confundida com termos gastronómicos.. >> > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred no > sentido de "marcada com estrelas". > >> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties >> >> marcador vivo- >> > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador dinâmico: > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > João Miguel Neves > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -- /Henrique Costa Coimbra/ -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071126/d202bd06/attachment.htm ------------------------------ _______________________________________________ Firefox mailing list Firefox@listas.ansol.org http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox Fim da Digest Firefox, volume 22, assunto 8 ******************************************* -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/1f75b41a/attachment.html From levifig gmail.com Tue Nov 27 16:52:58 2007 From: levifig gmail.com (Levi Figueira) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?RE:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= References: Message-ID: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ dublar tudo. E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente porque têm tradução possível!) Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução de software! Abraço ~Levi Figueira mobile. ----- email. ----- web. www.levifig.net Begin forwarded message: > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: > >> Olá a todos >> >> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas >> >> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em >> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 >> imagens por segundo em quadros alternados... >> >> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, >> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os >> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho >> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos >> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer >> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um >> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem >> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve >> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo >> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas >> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as >> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! >> >> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito >> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, >> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez >> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... >> >> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar >> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e >> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema >> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para >> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua >> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a >> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer >> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do >> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... >> >> Portanto, a minha sugestão é: >> parentFrameText=Quadro de texto ascendente >> sameFrameText=Mesmo quadro de texto >> embeddedText=Texto embutido >> >> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia >> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais >> frequentes na literatura... como por exemplo cookies... >> >> Cumprimentos, >> >> Henrique Costa >> >> João Miguel Neves escreveu: >>> >>> Andre Barbosa escreveu: >>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: >>>> >>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >>>> >>>> parentFrameText=Frame pai >>>> sameFrameText=Mesma frame >>>> embeddedText=Embebido >>>> >>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >>>> >>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou >>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A >>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece >>> melhor. >>> >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação >>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão >>>> "rotina"? >>>> >>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a >>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização >>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. >>> >>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >>>> >>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a >>>> tradução como biscoitos >>>> >>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se >>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). >>> >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >>>> >>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar >>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos >>>> gastronómicos.. >>>> >>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred >>> no sentido de "marcada com estrelas". >>> >>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties >>>> >>>> marcador vivo- >>>> >>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador >>> dinâmico: >>> >>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio >>> >>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, >>> João Miguel Neves >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Firefox mailing list >>> Firefox@listas.ansol.org >>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >>> >> >> >> -- >> >> Henrique Costa >> Coimbra >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/a8ba890e/attachment.htm From mmodem00 gmail.com Tue Nov 27 17:55:35 2007 From: mmodem00 gmail.com (=?utf-8?q?Z=C3=A9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: [Firefox] termos de =?utf-8?q?tradu=C3=A7=C3=A3o?= In-Reply-To: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> References: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> Message-ID: <200711271755.35703.mmodem00@gmail.com> A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu: > Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar > o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução > forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa > que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um > americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. > Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou > Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um > português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o > problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ > dublar tudo. Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e física vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de saber quem foi o autor destes termos.... E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque apenas existe tradução?? Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto defendes a tua identidade, o ser Português. > E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha > língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que > foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente > porque têm tradução possível!) > > Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução > de software! Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel". > > > Abraço > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > Begin forwarded message: > > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: > >> Olá a todos > >> > >> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas > >> > >> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em > >> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 > >> imagens por segundo em quadros alternados... > >> > >> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, > >> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os > >> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho > >> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos > >> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer > >> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um > >> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem > >> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve > >> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo > >> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas > >> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as > >> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! > >> > >> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito > >> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, > >> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez > >> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... > >> > >> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar > >> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e > >> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema > >> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para > >> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua > >> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a > >> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer > >> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do > >> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... > >> > >> Portanto, a minha sugestão é: > >> parentFrameText=Quadro de texto ascendente > >> sameFrameText=Mesmo quadro de texto > >> embeddedText=Texto embutido > >> > >> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia > >> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais > >> frequentes na literatura... como por exemplo cookies... > >> > >> Cumprimentos, > >> > >> Henrique Costa > >> > >> João Miguel Neves escreveu: > >>> Andre Barbosa escreveu: > >>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > >>>> > >>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > >>>> > >>>> parentFrameText=Frame pai > >>>> sameFrameText=Mesma frame > >>>> embeddedText=Embebido > >>>> > >>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > >>> > >>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou > >>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A > >>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece > >>> melhor. > >>> > >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > >>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um > >>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação > >>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão > >>>> "rotina"? > >>> > >>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a > >>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização > >>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > >>> > >>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > >>>> > >>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a > >>>> tradução como biscoitos > >>> > >>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se > >>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > >>> > >>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > >>>> > >>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar > >>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos > >>>> gastronómicos.. > >>> > >>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred > >>> no sentido de "marcada com estrelas". > >>> > >>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > >>>> > >>>> marcador vivo- > >>> > >>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador > >>> dinâmico: > >>> > >>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > >>> > >>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > >>> João Miguel Neves > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Firefox mailing list > >>> Firefox@listas.ansol.org > >>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > >> > >> -- > >> > >> Henrique Costa > >> Coimbra > >> _______________________________________________ > >> Firefox mailing list > >> Firefox@listas.ansol.org > >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From levifig gmail.com Tue Nov 27 18:42:40 2007 From: levifig gmail.com (Levi Figueira) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: <200711271755.35703.mmodem00@gmail.com> References: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> <200711271755.35703.mmodem00@gmail.com> Message-ID: Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares a etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem que nem todos) E se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé "software"), então encaixam também no grupo de países que critiquei... Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto que não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião acerca da tradução de alguns termos. Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no caso de software técnico!) Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê- la na lista de localizações da Mozilla! :) Abraço ~Levi Figueira mobile. ----- email. ----- web. www.levifig.net On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote: > A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu: >> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar >> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução >> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa >> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um >> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. >> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou >> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um >> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o >> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ >> dublar tudo. > Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática > e física > vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a > grama, o > quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes > vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente > errado > porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava > de saber > quem foi o autor destes termos.... > > E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também > porque > apenas existe tradução?? > Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o > quanto defendes > a tua identidade, o ser Português. > >> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha >> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que >> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente >> porque têm tradução possível!) >> >> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução >> de software! > > Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel". > >> >> >> Abraço >> >> ~Levi Figueira >> >> mobile. ----- >> email. ----- >> web. www.levifig.net >> >> Begin forwarded message: >>> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: >>>> Olá a todos >>>> >>>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas >>>> >>>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em >>>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 >>>> imagens por segundo em quadros alternados... >>>> >>>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, >>>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os >>>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho >>>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos >>>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer >>>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um >>>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem >>>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve >>>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo >>>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas >>>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as >>>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! >>>> >>>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito >>>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, >>>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez >>>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... >>>> >>>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar >>>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e >>>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema >>>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para >>>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua >>>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a >>>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer >>>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do >>>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... >>>> >>>> Portanto, a minha sugestão é: >>>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente >>>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto >>>> embeddedText=Texto embutido >>>> >>>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia >>>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais >>>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies... >>>> >>>> Cumprimentos, >>>> >>>> Henrique Costa >>>> >>>> João Miguel Neves escreveu: >>>>> Andre Barbosa escreveu: >>>>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes >>>>>> espressões: >>>>>> >>>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >>>>>> >>>>>> parentFrameText=Frame pai >>>>>> sameFrameText=Mesma frame >>>>>> embeddedText=Embebido >>>>>> >>>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >>>>> >>>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou >>>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A >>>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece >>>>> melhor. >>>>> >>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >>>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >>>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação >>>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão >>>>>> "rotina"? >>>>> >>>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a >>>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização >>>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma >>>>> aplicação. >>>>> >>>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties >>>>>> >>>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a >>>>>> tradução como biscoitos >>>>> >>>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se >>>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). >>>>> >>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >>>>>> >>>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar >>>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos >>>>>> gastronómicos.. >>>>> >>>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred >>>>> no sentido de "marcada com estrelas". >>>>> >>>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places >>>>>> \bookmarkProperties.properties >>>>>> >>>>>> marcador vivo- >>>>> >>>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador >>>>> dinâmico: >>>>> >>>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio >>>>> >>>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, >>>>> João Miguel Neves >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Firefox mailing list >>>>> Firefox@listas.ansol.org >>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >>>> >>>> -- >>>> >>>> Henrique Costa >>>> Coimbra >>>> _______________________________________________ >>>> Firefox mailing list >>>> Firefox@listas.ansol.org >>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/eebadd5a/attachment.html From cesperanc gmail.com Tue Nov 27 20:30:18 2007 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: References: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> <200711271755.35703.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> Boas outra vez... Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso: devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original. Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar palavras que vai introduzir um utilizador em erro. Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês), pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto. Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas sobre termos que não constem no glossário, expô-los para a lista para serem discutidos por todos os interessados. Um abraço, Cláudio Esperança On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira wrote: > Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares a > etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e > são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem que nem todos)E > se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé > "software"), então encaixam também no grupo de países que critiquei... > > Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer > crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto que > não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião acerca > da tradução de alguns termos. > > Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem deixar > margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos apropriados... é > uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no caso de software > técnico!) > > Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam por > tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê-la na lista de > localizações da Mozilla! :) > > Abraço > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > > > On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote: > > A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu: > > Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar > o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução > forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa > que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um > americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. > Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou > Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um > português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o > problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ > dublar tudo. > > Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e > física > vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o > quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes > vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado > porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de > saber > quem foi o autor destes termos.... > > E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque > apenas existe tradução?? > Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto > defendes > a tua identidade, o ser Português. > > E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha > língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que > foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente > porque têm tradução possível!) > > Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução > de software! > > > Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel". > > > > Abraço > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > Begin forwarded message: > > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: > > Olá a todos > > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas > > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em > telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 > imagens por segundo em quadros alternados... > > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, > que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os > mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho > naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos > por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer > bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um > inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem > literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve > perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo > o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas > que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as > mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! > > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito > rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, > progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez > ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... > > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar > frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e > "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema > embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para > mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua > língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a > traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer > maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do > fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... > > Portanto, a minha sugestão é: > parentFrameText=Quadro de texto ascendente > sameFrameText=Mesmo quadro de texto > embeddedText=Texto embutido > > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia > nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais > frequentes na literatura... como por exemplo cookies... > > Cumprimentos, > > Henrique Costa > > João Miguel Neves escreveu: > > Andre Barbosa escreveu: > > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > parentFrameText=Frame pai > sameFrameText=Mesma frame > embeddedText=Embebido > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > > > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou > enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A > outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece > melhor. > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um > expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação > com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão > "rotina"? > > > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a > existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização > é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a > tradução como biscoitos > > > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se > utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar > outra classificação menos susceptivel de confundida com termos > gastronómicos.. > > > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred > no sentido de "marcada com estrelas". > > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > marcador vivo- > > > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador > dinâmico: > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > João Miguel Neves > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > -- > > Henrique Costa > Coimbra > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > -- cesperanc@ 2007 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/aedc8243/attachment.htm From levifig gmail.com Tue Nov 27 21:34:10 2007 From: levifig gmail.com (Levi Figueira) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> References: <34057E3A-DF58-4AC6-867C-5DB0DC3ADB57@gmail.com> <200711271755.35703.mmodem00@gmail.com> <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> Message-ID: <6788F0E4-691A-4D17-B657-C49C372AB4DF@gmail.com> Assino por baixo! ~Levi Figueira mobile. ----- email. ----- web. www.levifig.net On Nov 27, 2007, at 2:30 PM, cesperanc@ wrote: > Boas outra vez... > > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando > estivemos a traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura > chegámos a um consenso: devíamos traduzir os termos técnicos sempre > que exista um termo na nossa língua que corresponda da forma mais > fiel possível ao significado original. Este termo nem sem é uma > tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas vezes utilizado em > outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do que aquilo > é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, mantêm- > se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar > palavras que vai introduzir um utilizador em erro. > > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num > idioma o mais universal possível (o que na generalidade dos casos > corresponde ao Inglês), pois acredito que é mais fácil para alguém > com conhecimentos técnicos explicar a um novo utilizador de uma > aplicação o que é aquele termo no idioma original, do que estar a > tentar descobrir o que é um biscoito no contexto de navegação na > Web para depois explicar a um utilizador. É importante dizer que > com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha identidade, > apenas a fazer o que acho mais correcto. > > Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram > seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas > sobre termos que não constem no glossário, expô-los para a lista > para serem discutidos por todos os interessados. > > Um abraço, > > Cláudio Esperança > > On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira wrote: > Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se > estudares a etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a > origem é a mesma, e são tanto traduções como são > "estrangeirismos"... (se bem que nem todos) > E se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo > (inclusivé "software"), então encaixam também no grupo de países > que critiquei... > > Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito > qualquer crítica, até porque o objectivo da minha crítica é > constructivo, tanto que não estou a criticar ninguém em particular > mas a dar a minha opinião acerca da tradução de alguns termos. > > Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem > deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos > apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito > relevante no caso de software técnico!) > > Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se > esforçam por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê- > la na lista de localizações da Mozilla! :) > > Abraço > > ~Levi Figueira > > mobile. ----- > email. ----- > web. www.levifig.net > > > > On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote: > >> A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu: >>> Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a >>> julgar >>> o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução >>> forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa >>> que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um >>> americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que >>> isso. >>> Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou >>> Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um >>> português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o >>> problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ >>> dublar tudo. >> Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em >> matemática e física >> vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a >> grama, o >> quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes >> vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente >> errado >> porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava >> de saber >> quem foi o autor destes termos.... >> >> E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também >> porque >> apenas existe tradução?? >> Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o >> quanto defendes >> a tua identidade, o ser Português. >> >>> E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha >>> língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que >>> foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente >>> porque têm tradução possível!) >>> >>> Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução >>> de software! >> >> Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel". >> >>> >>> >>> Abraço >>> >>> ~Levi Figueira >>> >>> mobile. ----- >>> email. ----- >>> web. www.levifig.net >>> >>> Begin forwarded message: >>>> On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: >>>>> Olá a todos >>>>> >>>>> Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas >>>>> >>>>> Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em >>>>> telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 >>>>> imagens por segundo em quadros alternados... >>>>> >>>>> Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, >>>>> que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os >>>>> mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho >>>>> naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos >>>>> por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer >>>>> bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um >>>>> inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem >>>>> literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve >>>>> perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo >>>>> o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas >>>>> que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as >>>>> mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! >>>>> >>>>> Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito >>>>> rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, >>>>> progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez >>>>> ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... >>>>> >>>>> Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar >>>>> frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e >>>>> "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema >>>>> embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para >>>>> mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua >>>>> língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a >>>>> traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer >>>>> maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do >>>>> fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... >>>>> >>>>> Portanto, a minha sugestão é: >>>>> parentFrameText=Quadro de texto ascendente >>>>> sameFrameText=Mesmo quadro de texto >>>>> embeddedText=Texto embutido >>>>> >>>>> De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia >>>>> nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais >>>>> frequentes na literatura... como por exemplo cookies... >>>>> >>>>> Cumprimentos, >>>>> >>>>> Henrique Costa >>>>> >>>>> João Miguel Neves escreveu: >>>>>> Andre Barbosa escreveu: >>>>>>> Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes >>>>>>> espressões: >>>>>>> >>>>>>> em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties >>>>>>> >>>>>>> parentFrameText=Frame pai >>>>>>> sameFrameText=Mesma frame >>>>>>> embeddedText=Embebido >>>>>>> >>>>>>> Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? >>>>>> >>>>>> Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou >>>>>> enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A >>>>>> outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece >>>>>> melhor. >>>>>> >>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties >>>>>>> há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um >>>>>>> expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação >>>>>>> com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão >>>>>>> "rotina"? >>>>>> >>>>>> Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a >>>>>> existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização >>>>>> é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma >>>>>> aplicação. >>>>>> >>>>>>> \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration >>>>>>> \migration.properties >>>>>>> >>>>>>> cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a >>>>>>> tradução como biscoitos >>>>>> >>>>>> Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se >>>>>> utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). >>>>>> >>>>>>> l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties >>>>>>> >>>>>>> páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar >>>>>>> outra classificação menos susceptivel de confundida com termos >>>>>>> gastronómicos.. >>>>>> >>>>>> Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred >>>>>> no sentido de "marcada com estrelas". >>>>>> >>>>>>> \pt-PT\browser\chrome\browser\places >>>>>>> \bookmarkProperties.properties >>>>>>> >>>>>>> marcador vivo- >>>>>> >>>>>> Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador >>>>>> dinâmico: >>>>>> >>>>>> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio >>>>>> >>>>>> Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, >>>>>> João Miguel Neves >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Firefox mailing list >>>>>> Firefox@listas.ansol.org >>>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> Henrique Costa >>>>> Coimbra >>>>> _______________________________________________ >>>>> Firefox mailing list >>>>> Firefox@listas.ansol.org >>>>> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >> >> >> >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > -- > cesperanc@ 2007 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/baf4ac16/attachment.html From cesperanc gmail.com Tue Nov 27 23:42:12 2007 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:07 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_termos_de_tradu=E7=E3o?= In-Reply-To: <200711272206.44564.mmodem00@gmail.com> References: <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> <200711272206.44564.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <688d89b0711271542i67e90c41kacd0758d768b7e11@mail.gmail.com> Olá outra vez. (Olha, vou responder e reencaminhar a tua mensagem para a lista pois acredito que este tema possa interessar à maioria dos participantes. Espero que não leves a mal.) Como é óbvio e eu compreendo e respeito a tua opinião. No entanto vou dar-te um exemplo muito concreto do porquê à minha aversão à tradução completa de interfaces de aplicações: Numa das minhas aulas de informática estava a explicar as ferramentas do interface do Macromedia Flash (quando ainda pertencia à Macromedia) e por pedido de um dos alunos utilizámos a versão brasileira da aplicação (que como deves saber também tentam traduzir a totalidade dos termos - ou literalmente ou *abrasileirando* o termo em Inglês). Entretanto entre as ferramentas surgiu a "casca de cebola" termo cuja tradução literal e nome da ferramenta em Inglês é "onion skin". A tradução é em pt-br é a correcta, e não é aqui colocada em causa mas nunca seria o termo que eu utilizaria para denominar a ferramenta. É evidente que isto é apenas um exemplo que para mim funciona como um extremo a que não gostaria que a nossa localização chegasse. Utilizar biscoito para cookie, pode ter a sua piada mas não é um termo que eu considere, técnicamente, o mais correcto para dar a entender a um novo utilizador o que é uma cookie. Podes dizer-me que cookie também não é o melhor termo, e eu concordo contigo, mas basta fazer uma pesquisa no google para conseguir descobrir que cookie, em informática, não é uma bolacha; se procurares por biscoito, bem, em informática acabaste de inventar um termo :) . Traduzir hardware por material, confesso que pessoalmente não é também uma tradução que eu utilizaria quando temos na nossa língua termos como equipamento ou equipamento físico. Espero que não interpretes as minhas palavras como uma crítica porque não o são... É apenas uma troca de pontos de vista. Apesar de já ter recebido algumas mensagens de pessoas que concordam comigo e uma (a tua) que não concorda, gostaria de saber qual a opinião dos outros elementos da lista sobre esta matéria. João Neves, qual é o estado da tradução? Temos muitos ficheiros para traduzir? Houve muitas alterações desde a versão 2.0? Cumprimentos, Cláudio Esperança On Nov 27, 2007 10:06 PM, Zé wrote: > A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu: > > Boas outra vez... > > > > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos > > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos > a > > traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um > consenso: > > devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa > > língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado > original. > > Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é > muitas > > vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia > do > > que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, > > mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a > inventar > > palavras que vai introduzir um utilizador em erro. > > > > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o > mais > > universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao > Inglês), > > pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos > > explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no > > idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no > > contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É > > importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a > minha > > identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto. > Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás. > > Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem > começado a > traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já seria > normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim encontrar o > termo em português mais correcto. > > Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português > sobre > qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é uma > tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se lá > saber porquê... > > E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja "biscoitos", > mas > mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria > também, > pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que > certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é > relevante é > estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês > aprenderem > inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer. > > Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta > lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a > divulgar > mais a sua língua. > > PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar > anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários > projectos > e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha > perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou > quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos > como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material). > > um abraço, > Zé > > -- cesperanc@ 2007 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20071127/76cdb845/attachment.htm From mmodem00 gmail.com Wed Nov 28 00:59:07 2007 From: mmodem00 gmail.com (=?utf-8?q?Z=C3=A9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:08 2011 Subject: [Firefox] termos de =?utf-8?q?tradu=C3=A7=C3=A3o?= In-Reply-To: <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> References: <688d89b0711271230g44fd21d5g36a2dd9e4ac2992b@mail.gmail.com> Message-ID: <200711280059.07662.mmodem00@gmail.com> A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu: > Boas outra vez... > > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos a > traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um consenso: > devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na nossa > língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado original. > Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é muitas > vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma ideia do > que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, > mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a inventar > palavras que vai introduzir um utilizador em erro. > > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o mais > universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao Inglês), > pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos > explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no > idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no > contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É > importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a minha > identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto. Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás. Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem começado a traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já seria normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim encontrar o termo em português mais correcto. Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português sobre qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é uma tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se lá saber porquê... E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja "biscoitos", mas mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria também, pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é relevante é estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês aprenderem inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer. Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a divulgar mais a sua língua. PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários projectos e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material). um abraço, Zé > Penso que para a versão 3 podemos seguir as mesmas linhas que foram > seguidas para a versão 2, isto é, sempre que existirem dúvidas sobre termos > que não constem no glossário, expô-los para a lista para serem discutidos > por todos os interessados. > > Um abraço, > > Cláudio Esperança > > On Nov 27, 2007 6:42 PM, Levi Figueira wrote: > > Já pensaste de onde vem a palavra "quilo"?? Ou "grama"? Se estudares a > > etimologia das palavras vais chegar à conclusão que a origem é a mesma, e > > são tanto traduções como são "estrangeirismos"... (se bem que nem todos)E > > se os franceses se encaixam na categoria dos que traduzem tudo (inclusivé > > "software"), então encaixam também no grupo de países que critiquei... > > > > Zé, sinceramente não vejo onde me contradigo... Mas, aceito qualquer > > crítica, até porque o objectivo da minha crítica é constructivo, tanto > > que não estou a criticar ninguém em particular mas a dar a minha opinião > > acerca da tradução de alguns termos. > > > > Acima de tudo, uma tradução deve revelar o sentido do original, sem > > deixar margem para dúvidas ou termos dúbios. Se não existem termos > > apropriados... é uma chatice! :) (facto que se revela muito relevante no > > caso de software técnico!) > > > > Volto a repetir, que acima de tudo congratulo todos os que se esforçam > > por tornar esta localização possível, que me orgulha ao vê-la na lista de > > localizações da Mozilla! :) > > > > Abraço > > > > ~Levi Figueira > > > > mobile. ----- > > email. ----- > > web. www.levifig.net > > > > > > > > On Nov 27, 2007, at 11:55 AM, Zé wrote: > > > > A Tuesday 27 November 2007 16:52:58, Levi Figueira escreveu: > > > > Concordo com quase tudo Henrique, tirando o facto de estares a julgar > > o valor da língua para as pessoas que não concordam com a tradução > > forçada de diversos termos. Inclusivamente, dás razão a quem pensa > > que não se deve traduzir termos técnicos. Referes que para um > > americano não-técnico, "frame" é uma moldura e nada mais do que isso. > > Se "frame" é um termo técnico, porque traduzir?? Se em Matemática ou > > Física se traduzissem os termos e os valores das unidades, um > > português não se safava no domínio ténico noutro ambiente. É esse o > > problema que os brasileiros, espanhóis, etc.. enfrentam ao traduzir/ > > dublar tudo. > > > > Pois agora é que te estás a contradizer pois tal como em matemática e > > física > > vejo muitos termos traduzidos, então por exemplo o quilograma, a grama, o > > quilometro, são tudo termos traduzidos, claro que muitas vezes > > vemos "kilograma", "kilometro", e isto sim é que está totalmente errado > > porque a letra "k" não faz parte do alfabeto Português, só gostava de > > saber > > quem foi o autor destes termos.... > > > > E então diga-me porque razão outros países traduzem tudo, é também porque > > apenas existe tradução?? > > Esse argumento não tem qualquer validade e apenas demonstra o quanto > > defendes > > a tua identidade, o ser Português. > > > > E eu não posso ser a favor disso... por muito amor que tenha à minha > > língua, que tenho (tal como não gosto de ver traduzidos termos que > > foram originalmente portugueses para outras línguas simplesmente > > porque têm tradução possível!) > > > > Nada pessoal, mas é uma opinião muito forte que tenho sobre tradução > > de software! > > > > > > Sabes, os franceses traduzem "software" para "logiciel". > > > > > > > > Abraço > > > > ~Levi Figueira > > > > mobile. ----- > > email. ----- > > web. www.levifig.net > > > > Begin forwarded message: > > > > On Nov 26, 2007, at 5:50 PM, Henrique Costa wrote: > > > > Olá a todos > > > > Pessoalmente gostava de tentar ajudar com as seguintes propostas > > > > Frame: quadro, este termo foi adoptado há muito tempo em > > telecomunicações, e.g na televisão portuguesa são emitidas 25 > > imagens por segundo em quadros alternados... > > > > Infelizmente e porque há muita gente, demasiada na minha opinião, > > que prefere usar os termos estrangeiradados que podem até ser os > > mais correctos mas acima de tudo revelam o nosso pouco orgulho > > naquilo que somos e a pouca vontade que temos sempre em lutarmos > > por algo colectivo, foi sendo esquecido O termo pode não parecer > > bonito, assim como moldura, mas tentem adivinhar o que é que um > > inglês não técnico pensará quando uns cromos que lhe dizem > > literalmente que dentro do ecrã há umas molduras... ele deve > > perguntar se são em madeira ou pvc não? :o) Seja qual for o termo > > o importante é que haja comunicação entre as diferentes pessoas > > que trabalham nas traduções e não haver sempre pessoas a fazer as > > mesmas perguntas existencialistas... se se traduz ou não!!! > > > > Sobre os graus de parentesco... bom ai a língua portuguesa é muito > > rica que a inglesa, por exemplo ascendente, antepassado, > > progenitor são termos que são bastante esclarecedores... talvez > > ascendente seja o melhor por não ter tanta família à mistura... > > > > Sobre embeber, sem dúvida que não gosto apesar de usar > > frequentemente o termo. Embeber em português quer dizer ensopar e > > "embebed" traduzido à letra é embutir... mas... como sistema > > embebidos até já é uma cadeira na Universidade já será tarde para > > mudar. De certeza que se as pessoas tivessem mais orgulho na sua > > língua, quando fizeram a tradução na primeira vez, antes de a > > traduzir teriam pelo menos consultado um dicionário... De qualquer > > maneira, associar o Firefox (reparem não traduzi para raposa do > > fogo ;o)) a uma correcção importante é sempre uma causa nobre... > > > > Portanto, a minha sugestão é: > > parentFrameText=Quadro de texto ascendente > > sameFrameText=Mesmo quadro de texto > > embeddedText=Texto embutido > > > > De qualquer maneira penso que o mais importante é haver harmonia > > nos termos usados, assim apoio a escolha dos termos que sejam mais > > frequentes na literatura... como por exemplo cookies... > > > > Cumprimentos, > > > > Henrique Costa > > > > João Miguel Neves escreveu: > > > > Andre Barbosa escreveu: > > > > Na tradução em curso do firefox, aparece as seguintes espressões: > > > > em pt-PT\browser\chrome\browser\metaData.properties > > > > parentFrameText=Frame pai > > sameFrameText=Mesma frame > > embeddedText=Embebido > > > > Não haverá tradução melhor para frame pai, e embebido?? > > > > > > Aindanão encontrámos. Para frame falou-se em moldura ou > > enquadramento. Embebido é a tradução que conheço para embedded. A > > outra hipótese penso que poderia ser imbutido, mas não me parece > > melhor. > > > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\pageInfo.properties > > há igualmente a expressão applet, não sou propriamente um > > expecialista nestes termos mais especificos, mas em comparação > > com outros tipos de programação nao pode ser usada a expressão > > "rotina"? > > > > > > Não. Uma applet é uma aplicação por si mesma, que pressupõe a > > existência de uma certo ambiente para correr e cuja visualização > > é integrada noutra. Não é apenas uma rotina dentro de uma aplicação. > > > > \l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\migration\migration.properties > > > > cookies- julgo que em versões anteriores se tinha defenida a > > tradução como biscoitos > > > > > > Não encontrei no glossário. Foi discutido, mas acabou por se > > utilizar cookies (acabei de verificar no Firefox 2). > > > > l10n\pt-PT\browser\chrome\browser\places\places.properties > > > > páginas estreladas... Hum.. certamente que se poderá encontrar > > outra classificação menos susceptivel de confundida com termos > > gastronómicos.. > > > > > > Sugestões? Não me lembrei de nenhuma tradução melhor para starred > > no sentido de "marcada com estrelas". > > > > \pt-PT\browser\chrome\browser\places\bookmarkProperties.properties > > > > marcador vivo- > > > > > > Oops. Esse erro foi meu. Segundo o glossário devia ser marcador > > dinâmico: > > > > http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%C3%A1rio > > > > Obrigado pela revisão, sugestões e correcções aceitam-se, > > João Miguel Neves > > > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > -- > > > > Henrique Costa > > Coimbra > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From mmodem00 gmail.com Wed Nov 28 01:09:44 2007 From: mmodem00 gmail.com (=?utf-8?q?Z=C3=A9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:08 2011 Subject: [Firefox] termos de =?utf-8?q?tradu=C3=A7=C3=A3o?= In-Reply-To: <688d89b0711271542i67e90c41kacd0758d768b7e11@mail.gmail.com> References: <200711272206.44564.mmodem00@gmail.com> <688d89b0711271542i67e90c41kacd0758d768b7e11@mail.gmail.com> Message-ID: <200711280109.44234.mmodem00@gmail.com> A Tuesday 27 November 2007 23:42:12, você escreveu: > Olá outra vez. > > (Olha, vou responder e reencaminhar a tua mensagem para a lista pois > acredito que este tema possa interessar à maioria dos participantes. Espero > que não leves a mal.) Não, fizeste bem pois eu pensava que tinha sido enviada para a lista de correio. > Como é óbvio e eu compreendo e respeito a tua opinião. No entanto vou > dar-te um exemplo muito concreto do porquê à minha aversão à tradução > completa de interfaces de aplicações: > > Numa das minhas aulas de informática estava a explicar as ferramentas do > interface do Macromedia Flash (quando ainda pertencia à Macromedia) e por > pedido de um dos alunos utilizámos a versão brasileira da aplicação (que > como deves saber também tentam traduzir a totalidade dos termos - ou > literalmente ou *abrasileirando* o termo em Inglês). Entretanto entre as > ferramentas surgiu a "casca de cebola" termo cuja tradução literal e nome > da ferramenta em Inglês é "onion skin". A tradução é em pt-br é a correcta, > e não é aqui colocada em causa mas nunca seria o termo que eu utilizaria > para denominar a ferramenta. É evidente que isto é apenas um exemplo que > para mim funciona como um extremo a que não gostaria que a nossa > localização chegasse. Utilizar biscoito para cookie, pode ter a sua piada > mas não é um termo que eu considere, técnicamente, o mais correcto para dar > a entender a um novo utilizador o que é uma cookie. Podes dizer-me que > cookie também não é o melhor termo, e eu concordo contigo, mas basta fazer > uma pesquisa no google para conseguir descobrir que > cookie, > em informática, não é uma bolacha; se procurares por > biscoito, > bem, em informática acabaste de inventar um termo :) . Bem é melhor não entrar por ai porque como sabes o que hoje existe na 'wikipedia', amanhã já pode estar diferente, e o que existe na 'wikipedia' não são mais que meras opiniões pouco ou nada fundamentadas e facilmente refutadas em muitos dos casos. Mas neste caso a tradução brasileira está correctíssima e bem empregue, se os programadores originais resolveram chamar "onion skin" a uma ferramenta, é correcto que a tradução seja "casca de cebola" e não vejo que é que isto tem de extremo. > Traduzir hardware por material, confesso que pessoalmente não é também uma > tradução que eu utilizaria quando temos na nossa língua termos como > equipamento ou equipamento físico. Mas como sabes aqui a tradução está dentro do contexto informático por isso não a desvies para outros significados fora de contexto. > Espero que não interpretes as minhas palavras como uma crítica porque não o > são... É apenas uma troca de pontos de vista. Apesar de já ter recebido > algumas mensagens de pessoas que concordam comigo e uma (a tua) que não > concorda, gostaria de saber qual a opinião dos outros elementos da lista > sobre esta matéria. Claro que não levo a mal, e estou a gostar da discussão, e é assim que se chega a algum lado, como disse na outra mensagem, inicialmente eu tinha a mesma opinião que tu, mas acho que está mais que na hora de nos deixarmos de estrangeirismos e usarmos a nossa língua assim como fazem em tantos outros países, e eles também lidam como tu dizes com os termos "técnicos" e eles optam por usar a língua deles. > João Neves, qual é o estado da tradução? Temos muitos ficheiros para > traduzir? Houve muitas alterações desde a versão 2.0? > > Cumprimentos, > > Cláudio Esperança > > On Nov 27, 2007 10:06 PM, Zé wrote: > > A Tuesday 27 November 2007 20:30:18, você escreveu: > > > Boas outra vez... > > > > > > Esta discussão sobre o devermos ou não traduzir determinados termos > > > considerados técnicos para Português já ocorreu por cá quando estivemos > > > > a > > > > > traduzir o Firefox 2. Se não me engano, na altura chegámos a um > > > > consenso: > > > devíamos traduzir os termos técnicos sempre que exista um termo na > > > nossa língua que corresponda da forma mais fiel possível ao significado > > > > original. > > > > > Este termo nem sem é uma tradução literal da(s) palavra(s) (como é > > > > muitas > > > > > vezes utilizado em outros idiomas), mas sim algo que transmita uma > > > ideia > > > > do > > > > > que aquilo é. Quando não existem termos ou não se chega a um consenso, > > > mantêm-se o termo original uma vez que não é correcto estarmos a > > > > inventar > > > > > palavras que vai introduzir um utilizador em erro. > > > > > > Pessoalmente eu sou adepto de utilizar os termos técnicos num idioma o > > > > mais > > > > > universal possível (o que na generalidade dos casos corresponde ao > > > > Inglês), > > > > > pois acredito que é mais fácil para alguém com conhecimentos técnicos > > > explicar a um novo utilizador de uma aplicação o que é aquele termo no > > > idioma original, do que estar a tentar descobrir o que é um biscoito no > > > contexto de navegação na Web para depois explicar a um utilizador. É > > > importante dizer que com isto não estou a renegar o meu idioma ou a > > > > minha > > > > > identidade, apenas a fazer o que acho mais correcto. > > > > Podes dizer que não estás, mas o facto é que estás. > > > > Discordo de tudo, pois se já à muito tempo os portugueses tivessem > > começado a > > traduzir tudo (como é feito nos restantes países europeus), agora já > > seria normal e já nem se poria em questão traduzir ou não, mas sim > > encontrar o termo em português mais correcto. > > > > Como tal, agora todos os utilizadores discutiriam/falariam em português > > sobre > > qualquer assunto e usando um qualquer termo "técnico", mas o q se vê é > > uma tremenda resistência de muitos portugueses em usar o Português, vá-se > > lá saber porquê... > > > > E evidentemente que concordo que a tradução de "cookies" seja > > "biscoitos", mas > > mesmo que optassem por "bolos" ou uma outra tradução, eu concordaria > > também, > > pois primeiro interessa sim estar em português, e se depois se achar que > > certa palavra será mais correcta que outra tudo bem, pois o que é > > relevante é > > estar em português e não forçar utilizadores que não falam Inglês > > aprenderem > > inglês e enquanto não aprendem, sentem-se perdidos por assim dizer. > > > > Espero que com este "espicaçar" (i.e. Sócrates :)), os utilizadores desta > > lista possam repensar mais um pouco e possam passar a defender e a > > divulgar > > mais a sua língua. > > > > PS: sabem, eu dantes também era da vossa opinião e passava a vida a usar > > anglicismos, mas passado um tempo de ter começado a traduzir vários > > projectos > > e o ter falado com outros utilizadores europeus fez com que a minha > > perspectiva fosse alterada e passa-se a traduzir tudo para português (ou > > quase tudo, pois por exemplo ainda não comecei a traduzir termos > > como "firewall" e outros, mas já traduzo "hardware" para "material). > > > > um abraço, > > Zé