[Firefox] Molduras e senhas outra vez

carlos lloco73 gmail.com
Domingo, 8 de Outubro de 2006 - 23:26:20 WEST


Eu pessoalmente tenho traduzido "password" por "palavra-chave" apesar de 
ter começado com "palavra-passe".
Penso que senha tem uma tendencia para o portugues do brasil mas essa é 
a minha opinião.
o ficheiro que falta traduzir é:  
tb2\editor\ui\chrome\composer\editorOverlay.dtd
cumps
carlos
Antonio Manuel Dias escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> Olá.
>
> carlos escreveu:
>   
>> "Password Manager" ---> Gestor de palavras-chave
>>     
>
> A tradução de "password" já foi discutida nesta lista tendo-se optado
> por "senha", sendo esta tradução o que consta, aliás, do glossário:
> http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio
>
> "Palavra-chave" é a tradução natural (e já enraizada -- eu lembro-me de
> a utilizar desde que aprendi o BASIC do ZX-81) de "keyword", devendo por
> isso evitar-se como tradução de "password".
>
>   
>> "frameset" --->Conjunto de Molduras?
>>     
>
> Também optaria por essa tradução.  No entanto, ainda não chegámos a um
> consenso sobre a tradução de frame e, para além disso, penso que neste
> caso talvez se deva manter frame e frameset, já que mais à frente na
> mesma frase se fala de iframe.  Assim, parece-me que o contexto é mais
> técnico e sobre as marcas (tags?) HTML com estes nomes.  Antes de enviar
> o ficheiro ainda irei procurar o contexto real no TB para confirmar.
>
> Cumps,
>
> - --
> Antonio Manuel Dias
> web site:  http://maracuja.homeip.net
> "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro"
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFFKXJgQA/4v1NM9BERCA7wAJwPoeSWvlGP07TsRwSkuCF+pa5QKgCfS2uW
> Ai4s7ichx82Hl+MoDyzW6n0=
> =2PpY
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>   





Mais informações acerca da lista Firefox