[Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser

Jose Luis Pinto zelupi iol.pt
Sexta-Feira, 6 de Outubro de 2006 - 10:14:39 WEST


Daqui a pouco está-se a traduzir o "Raposa de fogo"....



----- Original Message ----- 
From: "Zé" <mmodem00  gmail.com>
To: <firefox  listas.ansol.org>
Sent: Friday, October 06, 2006 1:36 AM
Subject: Re: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser


Em Quinta, 5 de Outubro de 2006 21:07, Marco Sousa escreveu:
> - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em
> -  português Biblioteca de Carregamento Dinâmico.
>
> -   É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino.
>
>
> Lol, mulher é um animal (racional)  e animal (racional) é masculino,
> então mulher é masculino.
>
>
> Deves estar mesmo a gozar com a lista??
>
>
> A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino
>
> Moldura mãe?? lolol
Quando uso o navegador Konqueror (que faz parte do KDe caso alguém não 
saiba),
vejo que a tradução de "frame" é "moldura".

> Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que
> sabe de Desenho??
em relação à palavra "design", esta é um estrangeirismo usado pela mesmas
pessoas que não têm orgulho no que são e que só acham que o que é de fora é
que é bom.
>
> As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário
> assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no
> Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é
> universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN
> ELSE, document.html.window.parent
Claro que não, pois isso é uma linguagem de programação, este exemplo é no
mínimo infeliz.

> Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português?
> Não, não se pode traduzir tudo para português.
Pode-se e deve-se traduzir tudo, pelo menos começar a tentar para se chegar 
a
uma altura em que isso já seja normal, como por exemplo se passa em França 
em
que até o termo "web" aparece traduzido para teia nalguns sítios.

> Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras
> novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é
> um sinónimo.
>
> Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem)
> terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade
> dos outros programas.
>
> Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar
> de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português
> tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e
> mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os
> outros browsers a migração para o Firefox.
Errado, devias voltar atrás na lista de correio firefox e ver uma das minhas
primeiras mensagens, no entanto eu volto aqui a resumir.

No resto da comunidade europeia, pelo menos na maioria dos países europeus 
dos
quais a França e a Alemanha todos os termos são traduzidos, pois esses sim
têm orgulho na sua língua e quando alguém vai ao país deles eles não se
preocupam em falar a língua dessa pessoa, no entanto o que se passa connosco
é totalmente oposto, pois quando algum estrangeiro vem a Portugal nós é que
nos preocupamos em falar a língua deles, não vamos mais longe, quando um
espanhol vem cá ele não tenta sequer falar em português...

Depois vêem-se exemplos rídiculos por exemplo na tvi em que uma jornalista 
no
brasil a entrevistar um transeunte tenta falar em brasileiro, o rídiculo da
situação...

Isto tudo para dizer que nós devíamos ter por iniciativa traduzir tudo e nem
pensar duas vezes o que não é o caso.

E não devias dizer browser mas sim navegador, e eu traduzo o termo "online"
para "em linha" ou "ligado" conforme o contexto.
-- 
Zé
Linux user #378762
MDE developer - www.mde.djura.org

_______________________________________________
Firefox mailing list
Firefox  listas.ansol.org
http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox






Mais informações acerca da lista Firefox