Re: [Firefox] Continuam a existir termos em inglês

cesperanc cesperanc gmail.com
Domingo, 1 de Outubro de 2006 - 15:22:09 WEST


Bom a minha opinião relativamente a este assunto mantêm-se: existem termos
em Inglês que não se devem traduzir para o nosso idioma. Muitas vezes
existem palavras cuja a tradução literal não transmite o real significado do
termo no contexto em que é utilizado. Traduzir "firewall" por "parede de
fogo" parece uma péssima tradução, pois firewall é um termo técnico, o que
na minha opinião, tem o mesmo significado de um nome próprio. Por outro lado
traduzir "hardware" por "material", também não me parece uma tradução
aconselhável. Isto aplica-se a muitos outros termos.

No caso e-mail, apesar de existir uma tradução bastante razoável, esta tem
demasiados caracteres para ser encaixada na localização.

Relativamente às traduções que são feitas nos outros países, eu sinceramente
não gosto de as seguir como modelo. O caso francês e espanhol é levado ao
extremo, onde todos os filmes e séries são dobrados, e traduzidos utilizando
expressões literais. Eu percebo que seja dada muita importância à língua
materna nestes países, mas no caso de um filme, seja ele russo, chinês ou
inglês, eu prefiro ver o mesmo na língua original, com umas boas legendagens
por cima na minha lingua materna. Porquê? Porque acho um filme tal como um
nome tem uma identidade própria que se perde quando levamos uma tradução ao
extremo. Não gosto de estar a inventar traduções para algo que diz muito
mais o que é no seu contexto original.

Esta é a apenas a minha opinião.


-- 
cesperanc@ 2006
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/b8695b3e/attachment.htm


Mais informações acerca da lista Firefox