From cesperanc gmail.com Sun Oct 1 15:22:09 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_Continuam_a_existir_termos_em_ingl=EAs?= In-Reply-To: <200609291844.23995.mmodem00@gmail.com> References: <200609290513.29258.mmodem00@gmail.com> <7287e4a90609290607x7af29b09h3f5ff4648a7e397e@mail.gmail.com> <200609291844.23995.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <688d89b0610010722l20d215c3u716ead7583ed50d0@mail.gmail.com> Bom a minha opinião relativamente a este assunto mantêm-se: existem termos em Inglês que não se devem traduzir para o nosso idioma. Muitas vezes existem palavras cuja a tradução literal não transmite o real significado do termo no contexto em que é utilizado. Traduzir "firewall" por "parede de fogo" parece uma péssima tradução, pois firewall é um termo técnico, o que na minha opinião, tem o mesmo significado de um nome próprio. Por outro lado traduzir "hardware" por "material", também não me parece uma tradução aconselhável. Isto aplica-se a muitos outros termos. No caso e-mail, apesar de existir uma tradução bastante razoável, esta tem demasiados caracteres para ser encaixada na localização. Relativamente às traduções que são feitas nos outros países, eu sinceramente não gosto de as seguir como modelo. O caso francês e espanhol é levado ao extremo, onde todos os filmes e séries são dobrados, e traduzidos utilizando expressões literais. Eu percebo que seja dada muita importância à língua materna nestes países, mas no caso de um filme, seja ele russo, chinês ou inglês, eu prefiro ver o mesmo na língua original, com umas boas legendagens por cima na minha lingua materna. Porquê? Porque acho um filme tal como um nome tem uma identidade própria que se perde quando levamos uma tradução ao extremo. Não gosto de estar a inventar traduções para algo que diz muito mais o que é no seu contexto original. Esta é a apenas a minha opinião. -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/b8695b3e/attachment.htm From cesperanc gmail.com Sun Oct 1 15:36:14 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_tradu=E7=E3o_firefox-2.0?= In-Reply-To: <1159622839.1760.19.camel@localhost.localdomain> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <451D9C8E.4070108@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1159622839.1760.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <688d89b0610010736q26d462fexb29a8cb6eb8c008c@mail.gmail.com> Desculpem ser do contra :) Eu prefiro que se mantenha frame, pois a tradução de moldura é imprecisa (apesar de ser utilizado em diversas aplicações). Sendo o firefox um navegador, e frame um elemento html utilizado na programação nesta "linguagem", penso que é mais preciso se se mantiver frame. Mais uma vez é apenas uma opinião. -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/4dde00b8/attachment.html From henrique interacesso.pt Sun Oct 1 21:08:50 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Firefox 2.0 em pt-PT In-Reply-To: <1159620024.1760.15.camel@localhost.localdomain> References: <1159620024.1760.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45202052.7030704@interacesso.pt> João Descarreguei à pouco a última versão e reparei que os ficheiros da ajuda ainda não têm a última correcção que fiz. No entanto dizes que a ajuda teve de ser reescrita. Podes por fazer descrever sucintamente o que é que aconteceu? Cump. Henrique João Miguel Neves wrote: > Bom dia, > > Desculpem o silêncio nos últimos dias, mas a falta de sono, demasiado > trabalho e constante corrida para o Firefox 2 são as minhas desculpas. > > O Firefox 2.0 vai sair em Português. Os meu agradecimentos a todos, em > particular à Rita Farinha que repôs a ajuda em condições depois das > últimas mudanças. Quem trabalhar na tradução, por favor vá buscar ao > repositório que está assinalado na página. Houve demasiadas mudanças > para as descrever aqui e houve ficheiros inteiros da ajuda que tiveram > de ser reescritos para ficarem coordenados com a versão en-US. > > Neste momento, modificações apenas podem ser feitas para a versão > 2.0.0.1. Quaisquer modificações que se queiram para essa versão devem > ser feitas o mais depressa possível. A janela para fazer commits na > versão oficial será sempre na ordem de 48h, portanto, ou já temos o > trabalho feito, ou não vai dar tempo para fazer nada. > > Para as versões estáveis o processo é: > * Fazer as modificações. > * Criar um ficheiro com o patch. > * Criar um bug em http://bugzilla.mozilla.org/ > * Esperar pela autorização no bug. > * Fazer commit. > * Fechar o bug. > > Como podem imaginar isto não dá bem para commits rápidos... > > Parabéns a todos. > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > From henrique interacesso.pt Sun Oct 1 21:13:57 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o_firefox-2=2E0?= In-Reply-To: <688d89b0610010736q26d462fexb29a8cb6eb8c008c@mail.gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <451D9C8E.4070108@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1159622839.1760.19.camel@localhost.localdomain> <688d89b0610010736q26d462fexb29a8cb6eb8c008c@mail.gmail.com> Message-ID: <45202185.20706@interacesso.pt> Cláudio Desculpa também ser do contra. Eu não seria tão radical quanto o Zé mas em programação também dizes objectos e não objects... o facto de a palavra inglesa ser utilizada a direito no html, só quer dizer que neste século os anglosaxónicos estão na moda, mas as modas passam, não têm é de passar a tiro como o Zé gostava ;o) Frames já teve a tradução de quadros, o que acho muito elucidativa e aparece ou aparecia no firefox como molduras, por mim apoio por princípio as traduções... já agora firewall aparece por vezes como protector de entrada... Um abraço Henrique cesperanc@ wrote: > Desculpem ser do contra :) > > Eu prefiro que se mantenha frame, pois a tradução de moldura é > imprecisa (apesar de ser utilizado em diversas aplicações). Sendo o > firefox um navegador, e frame um elemento html utilizado na > programação nesta "linguagem", penso que é mais preciso se se mantiver > frame. Mais uma vez é apenas uma opinião. > -- > cesperanc@ 2006 > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/33c2d9b3/attachment.htm From henrique interacesso.pt Sun Oct 1 21:17:23 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] =?ISO-8859-1?Q?actualiza=E7=E3o_do_xpi_pt-PT?= =?ISO-8859-1?Q?_para_o_thunderbird?= In-Reply-To: <451CFAA5.9050104@gmail.com> References: <451CFAA5.9050104@gmail.com> Message-ID: <45202253.5070601@interacesso.pt> Olá Carlos As minhas desculpas por nunca mais ter dito nada mas tenho andado um pouco ocupado com outras coisas.... Instalei o xpi mas continua tudo em inglês... podes me ajudar a perceber o que é que falhou? Se ainda tiveres alguma coisa para traduzir diz-me que penso ter mais tempo agora. Desculpa mais uma vez, o Thunderbird merecia mais. Cump. Henrique carlos wrote: > nova actualização aqui: > > http://clientes.netvisao.pt/mluisdac/thunderbird1.5pt-PT.zip > > cumprimentos > carlos > > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > From henrique interacesso.pt Sun Oct 1 21:40:14 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] (sem assunto) In-Reply-To: References: Message-ID: <452027AE.2000605@interacesso.pt> Olá André Não sei se ainda tens o mesmo problema mas já testei a RC1 tanto em Windows com em Linux e não vi problema nenhum no menu Ferramentas mas sinceramente não percebi de que ajuda falas. o menu da ajuda é ao lado não? Cump. Henrique Andre Barbosa wrote: > Boas, instalei o firefox 2rc1, e reparei que nem sempre aparece no > menu de ferramentas a ajuda, para além disso a barra de estado, no > final da pagina encontra-se muito grande, e não encontrei maneira de a > diminuir (a excepção de a eliminar..) > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/eb6fd66e/attachment.html From cesperanc gmail.com Sun Oct 1 22:16:50 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Firefox]_actualiza=E7=E3o_do?= =?ISO-8859-1?Q?_xpi_pt-PT_para_o_thunderbird?= In-Reply-To: <45202253.5070601@interacesso.pt> References: <451CFAA5.9050104@gmail.com> <45202253.5070601@interacesso.pt> Message-ID: <688d89b0610011416g77281228vbb8f70d87d1434ef@mail.gmail.com> Olha eu aconselho a instalação do locale switcher (que podes obter aqui http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/extensions/locale_switcher/locale_switcher-1.5.1-fx+tb.xpi). Depois de instalares esta extensão e o pacote de idioma no thunderbird, basta acederes ao menu tools, Other languages (ou idêntico), e escolheres o português. Ao reiniciares poderás experimentar a localização que me parece bastante boa. Bom trabalho. -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/c63b1b72/attachment.htm From cesperanc gmail.com Sun Oct 1 22:25:27 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Firefox 2.0 em pt-PT In-Reply-To: <45202052.7030704@interacesso.pt> References: <1159620024.1760.15.camel@localhost.localdomain> <45202052.7030704@interacesso.pt> Message-ID: <688d89b0610011425l19ea9573i6f4cb990eb7dc33@mail.gmail.com> João. Tb estou curioso sobre o que se passou. O Henrique foi o responsável pela primeira localização dos ficheiros da ajuda da versão 2.0. Na altura tudo me pareceu bastante razoável. O que se passou? -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061001/595d27b5/attachment.html From ammdias gmail.com Sun Oct 1 22:50:39 2006 From: ammdias gmail.com (Antonio Manuel Dias) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] =?ISO-8859-1?Q?actualiza=E7=E3o_do_xpi_pt-PT?= =?ISO-8859-1?Q?_para_o_thunderbird?= In-Reply-To: <45202253.5070601@interacesso.pt> References: <451CFAA5.9050104@gmail.com> <45202253.5070601@interacesso.pt> Message-ID: <4520382F.5080300@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Olá. Henrique Costa escreveu: > Instalei o xpi mas continua tudo em inglês... podes me ajudar a perceber > o que é que falhou? Instalaste o Locale Switcher (https://addons.mozilla.org/thunderbird/356/) ? Cumps, - -- Antonio Manuel Dias web site: http://maracuja.homeip.net "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFIDgvQA/4v1NM9BERCNbnAJ9ajOb5CCkA5KCLRha8c5b+2ZRDcQCdG3ra Hs/4VM2Vq39z3MsttPMFApw= =uxRL -----END PGP SIGNATURE----- From joao.neves intraneia.com Mon Oct 2 09:08:04 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Firefox 2.0 em pt-PT In-Reply-To: <45202052.7030704@interacesso.pt> References: <1159620024.1760.15.camel@localhost.localdomain> <45202052.7030704@interacesso.pt> Message-ID: <1159776484.10245.9.camel@localhost.localdomain> Resumindo: * A ajuda oficial do Firefox só foi acabada há duas semanas atrás com mudanças enormes em particular no ficheiro de preferências. * Foi preciso ajustar todo o texto, corrigir secções e pôr a ajuda consistente com a tradução do interface. A tua última mudança foi posta no repositório e era a versão oficial antes destas mudanças. Podes dizer-me o que notas que está a faltar? Parece-me muito estranho que falte alguma coisa. Cumprimentos, João Miguel Neves Dom, 2006-10-01 às 21:08 +0100, Henrique Costa escreveu: > João > > Descarreguei à pouco a última versão e reparei que os ficheiros da ajuda > ainda não têm a última correcção que fiz. > > No entanto dizes que a ajuda teve de ser reescrita. Podes por fazer > descrever sucintamente o que é que aconteceu? > > Cump. > > Henrique > > João Miguel Neves wrote: > > Bom dia, > > > > Desculpem o silêncio nos últimos dias, mas a falta de sono, demasiado > > trabalho e constante corrida para o Firefox 2 são as minhas desculpas. > > > > O Firefox 2.0 vai sair em Português. Os meu agradecimentos a todos, em > > particular à Rita Farinha que repôs a ajuda em condições depois das > > últimas mudanças. Quem trabalhar na tradução, por favor vá buscar ao > > repositório que está assinalado na página. Houve demasiadas mudanças > > para as descrever aqui e houve ficheiros inteiros da ajuda que tiveram > > de ser reescritos para ficarem coordenados com a versão en-US. > > > > Neste momento, modificações apenas podem ser feitas para a versão > > 2.0.0.1. Quaisquer modificações que se queiram para essa versão devem > > ser feitas o mais depressa possível. A janela para fazer commits na > > versão oficial será sempre na ordem de 48h, portanto, ou já temos o > > trabalho feito, ou não vai dar tempo para fazer nada. > > > > Para as versões estáveis o processo é: > > * Fazer as modificações. > > * Criar um ficheiro com o patch. > > * Criar um bug em http://bugzilla.mozilla.org/ > > * Esperar pela autorização no bug. > > * Fazer commit. > > * Fechar o bug. > > > > Como podem imaginar isto não dá bem para commits rápidos... > > > > Parabéns a todos. > > > > Cumprimentos, > > João Miguel Neves > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > _______________________________________________ > > Firefox mailing list > > Firefox@listas.ansol.org > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061002/db410f57/attachment.pgp From henrique interacesso.pt Mon Oct 2 13:23:37 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Firefox 2.0 em pt-PT Message-ID: <13126.1159791817@interacesso.pt> Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061002/a9ba29b7/attachment.html From andrepintto hotmail.com Mon Oct 2 14:51:54 2006 From: andrepintto hotmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] (sem assunto) Message-ID: Boas, voltei a civilização, o que significa que volto a estar disponivel e contactavel para retomar a tradução do thunder, qual o estado da tradução? Inté, andré barbosa -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061002/86c2dce4/attachment.htm From joao.neves intraneia.com Mon Oct 2 16:27:03 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Firefox 2.0 em pt-PT In-Reply-To: <13126.1159791817@interacesso.pt> References: <13126.1159791817@interacesso.pt> Message-ID: <1159802823.29440.22.camel@localhost.localdomain> Eu sei o (muito) que fizeste, só que isso não chegou. Algumas das questões que levantas não correspondem à versão que tenho instalada. Por favor verifica que estás a usar uma destas: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox/latest-mozilla1.8-l10n/firefox-2.0.pt-PT.linux-i686.tar.gz ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox/latest-mozilla1.8-l10n/firefox-2.0.pt-PT.mac.dmg ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox/latest-mozilla1.8-l10n/firefox-2.0.pt-PT.win32.installer.exe ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox/latest-mozilla1.8-l10n/firefox-2.0.pt-PT.win32.zip Cumprimentos, João Miguel Neves Seg, 2006-10-02 às 13:23 +0100, Henrique Costa escreveu: > Olá João > > As principais modificações foram na TOC do ficheiro em que usava a > palavra "Usar" e "Utilizar" e os ficheiros de ajuda também mas em > sítios diferentes. Na versão revista aparece sempre a palavra > "Utilizar". > > Depois o texto da Acessibilidade tinha erros nas etiquetas o que fazia > com que fossem mal interpretadas e frases mal construídas. Os erros > nas etiquetas parecem ter sido corrigidos os de português só posso > confirmar à noite, em casa. > > Melhorei o português dos outros ficheiros onde trabalhei, corrigi > todos as ligações que não funcionavam, repara que verifiquei todas, > uma a uma. > > Por fim corrigi a parte to Phishing com a nova definição engodo que > como tinha sido substituída automaticamente tinha erros. > > Entretanto reparei que o TOC não inclui o separador segurança, o SSL 2 > já não aparece nas opções logo deveria sair da ajuda e o Engodo não > aparece na ajuda e nas opções aparece como "falsificação" > > Mais detalhes só comparando os ficheiros mas só o posso fazer à noite. > > Cump. > > Henrique Costa > > On Mon Oct 2 9:08 , João Miguel Neves sent: > > Resumindo: > * A ajuda oficial do Firefox só foi acabada há duas semanas > atrás com > mudanças enormes em particular no ficheiro de preferências. > * Foi preciso ajustar todo o texto, corrigir secções e pôr a > ajuda > consistente com a tradução do interface. > > A tua última mudança foi posta no repositório e era a versão > oficial > antes destas mudanças. Podes dizer-me o que notas que está a > faltar? > Parece-me muito estranho que falte alguma coisa. > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > Dom, 2006-10-01 às 21:08 +0100, Henrique Costa escreveu: > > João > > > > Descarreguei à pouco a última versão e reparei que os > ficheiros da ajuda > > ainda não têm a última correcção que fiz. > > > > No entanto dizes que a ajuda teve de ser reescrita. Podes > por fazer > > descrever sucintamente o que é que aconteceu? > > > > Cump. > > > > Henrique > > > > João Miguel Neves wrote: > > > Bom dia, > > > > > > Desculpem o silêncio nos últimos dias, mas a falta de > sono, demasiado > > > trabalho e constante corrida para o Firefox 2 são as > minhas desculpas. > > > > > > O Firefox 2.0 vai sair em Português. Os meu agradecimentos > a todos, em > > > particular à Rita Farinha que repôs a ajuda em condições > depois das > > > últimas mudanças. Quem trabalhar na tradução, por favor vá > buscar ao > > > repositório que está assinalado na página. Houve > demasiadas mudanças > > > para as descrever aqui e houve ficheiros inteiros da ajuda > que tiveram > > > de ser reescritos para ficarem coordenados com a versão > en-US. > > > > > > Neste momento, modificações apenas podem ser feitas para a > versão > > > 2.0.0.1. Quaisquer modificações que se queiram para essa > versão devem > > > ser feitas o mais depressa possível. A janela para fazer > commits na > > > versão oficial será sempre na ordem de 48h, portanto, ou > já temos o > > > trabalho feito, ou não vai dar tempo para fazer nada. > > > > > > Para as versões estáveis o processo é: > > > * Fazer as modificações. > > > * Criar um ficheiro com o patch. > > > * Criar um bug em http://bugzilla.mozilla.org/ > > > * Esperar pela autorização no bug. > > > * Fazer commit. > > > * Fechar o bug. > > > > > > Como podem imaginar isto não dá bem para commits > rápidos... > > > > > > Parabéns a todos. > > > > > > Cumprimentos, > > > João Miguel Neves > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > _______________________________________________ > > > Firefox mailing list > > > Firefox@listas.ansol.org > > > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > > > -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061002/9f63bb62/attachment.pgp From lloco73 gmail.com Tue Oct 3 09:51:48 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] (sem assunto) In-Reply-To: References: Message-ID: <452224A4.8040701@gmail.com> boas podes experimentar o xpi para o thundebird 1.5. e podemos começar a corrigir a tradução para o 2.0 (desta vez apenas a pasta mail será necessário corrigir) qualquer coisa diz cumps carlos Andre Barbosa escreveu: > Boas, voltei a civilização, o que significa que volto a estar > disponivel e contactavel para retomar a tradução do thunder, qual o > estado da tradução? > > Inté, > > andré barbosa > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > From joao.neves intraneia.com Thu Oct 5 10:25:54 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <451D9C8E.4070108@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> Algumas breves notas. Vou ter de arranjar algum tempo para rever o que fizeste por alguns detalhes: 1) Traduziste frame para moldura, ignorando a discussão na lista. 2) Tenho dúvidas em relação a outras traduções abaixo. Podes justificá-las, se faz favor (de preferência com referências para glossários/dicionários)? Desenho - Design Moldura mãe - Parent frame Páginas - Popups 3) Em relação aos artigos, percebo a maior parte das retiradas, mas não modificações destas: -SetupCaption=Instalação do $(^Name) -UninstallCaption=Desinstalação do $(^Name) +SetupCaption=Instalação $(^Name) +UninstallCaption=Desinstalação $(^Name) Alguma razão em especial? 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061005/a76a7218/attachment.pgp From joao.neves intraneia.com Thu Oct 5 14:28:50 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <451D9C8E.4070108@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1160054930.13734.6.camel@localhost.localdomain> Outra coisa, cuidado com as substituições de palavra-chave. Havia uma "palavra-chave" que devia ser "senha". As outras estavam correctas, como tradução de "keyword". Cumprimentos, João Miguel Neves Qui, 2006-10-05 às 10:25 +0100, João Miguel Neves escreveu: > Algumas breves notas. Vou ter de arranjar algum tempo para rever o que > fizeste por alguns detalhes: > > 1) Traduziste frame para moldura, ignorando a discussão na lista. > > 2) Tenho dúvidas em relação a outras traduções abaixo. Podes > justificá-las, se faz favor (de preferência com referências para > glossários/dicionários)? > > Desenho - Design > Moldura mãe - Parent frame > Páginas - Popups > > 3) Em relação aos artigos, percebo a maior parte das retiradas, mas não > modificações destas: > > -SetupCaption=Instalação do $(^Name) > -UninstallCaption=Desinstalação do $(^Name) > +SetupCaption=Instalação $(^Name) > +UninstallCaption=Desinstalação $(^Name) > > Alguma razão em especial? > > 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em > português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061005/b02e3f85/attachment.pgp From mmodem00 gmail.com Thu Oct 5 16:48:24 2006 From: mmodem00 gmail.com (=?iso-8859-15?q?Z=E9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Em Quinta 05 Outubro 2006 10:25, escreveu: > Algumas breves notas. Vou ter de arranjar algum tempo para rever o que > fizeste por alguns detalhes: > > 1) Traduziste frame para moldura, ignorando a discussão na lista. Como ignorei? Então não se falou que a tradução de frame para moldura era correcto? Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português? > 2) Tenho dúvidas em relação a outras traduções abaixo. Podes > justificá-las, se faz favor (de preferência com referências para > glossários/dicionários)? > > Desenho - Design > Moldura mãe - Parent frame > Páginas - Popups Então se tradução de Design é Desenho, porque haveria de existir o termo em inglês? A tradução à letra de "Parent Frame" seria "Modura Pai", mas como moldura é feminino, fica "Moldura mãe", no entanto também seria correcto ficar "Moldura Principal". > 3) Em relação aos artigos, percebo a maior parte das retiradas, mas não > modificações destas: > > -SetupCaption=Instalação do $(^Name) > -UninstallCaption=Desinstalação do $(^Name) > +SetupCaption=Instalação $(^Name) > +UninstallCaption=Desinstalação $(^Name) Então por exemplo em vez de ficar "Instalação do Firefox", fica "Instalação Firefox", que significa o mesmo mas agora não existe a referência do "de", e o mesmo serve para desinstalação. > Alguma razão em especial? > > 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em > português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. > Cumprimentos, > João Miguel Neves cumprimentos, -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org From cesperanc gmail.com Thu Oct 5 21:32:48 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <688d89b0610051332j430b639bw9e5bb22458778cfa@mail.gmail.com> 1. Já expressei a minha opinião relativamente à não tradução do termo frame para moldura ou quadro, pois tecnicamente não creio que se adapte. 2. A tradução de design não é desenho. Não existe tradução de design para português (que eu conheça), e a tradução para desenho parece-me limitativa. 3. A utilização de "Instalação Firefox" em vez de "Instalação do Firefox" parece-me errada, tanto do ponto de vista da tradução como do ponto de vista gramatical. 4. Tens razão quando dizes que dll é um ficheiro, mas a observação do João faz todo o sentido. Uma dll é um diminutivo para Dynamic Load Library, logo apesar de ser um ficheiro é um ficheiro especial (uma biblioteca). Como exemplo, uma imagem também é um ficheiro e tu não dizes um imagem. Atentamente -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061005/3b0db9c6/attachment.htm From marcomsousa gmail.com Thu Oct 5 21:07:51 2006 From: marcomsousa gmail.com (Marco Sousa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Message-ID: - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em - português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. - É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. Lol, mulher é um animal (racional) e animal (racional) é masculino, então mulher é masculino. Deves estar mesmo a gozar com a lista?? A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino Moldura mãe?? lolol Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que sabe de Desenho?? As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN ELSE, document.html.window.parent Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português? Não, não se pode traduzir tudo para português. Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é um sinónimo. Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem) terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade dos outros programas. Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os outros browsers a migração para o Firefox. -- ------------------------------------- Marco Sousa From cesperanc gmail.com Thu Oct 5 21:43:08 2006 From: cesperanc gmail.com (cesperanc@) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <688d89b0610051343t5f98bf42ub3d1981282e7a27b@mail.gmail.com> Lol... O Marco conseguiu explicar o que eu não consegui! Concordo plenamente e esta é também a minha opinião. -- cesperanc@ 2006 -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061005/56ec0e76/attachment.html From Joao JoaoPinheiro.org Thu Oct 5 21:45:02 2006 From: Joao JoaoPinheiro.org (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o_Pinheiro?=) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <688d89b0610051332j430b639bw9e5bb22458778cfa@mail.gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <688d89b0610051332j430b639bw9e5bb22458778cfa@mail.gmail.com> Message-ID: <45256ECE.9030301@JoaoPinheiro.org> Mas dizes um JPEG. A diferença é entre uma pessoa se referir ao ficheiro em si (um JPEG, um DLL) ou ao seu conteúdo (uma imagem, uma biblioteca). - João Pinheiro cesperanc@ wrote: > > 1. Tens razão quando dizes que dll é um ficheiro, mas a observação > do João faz todo o sentido. Uma dll é um diminutivo para Dynamic > Load Library, logo apesar de ser um ficheiro é um ficheiro > especial (uma biblioteca). Como exemplo, uma imagem também é um > ficheiro e tu não dizes um imagem. > -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : signature.asc Tipo : application/pgp-signature Tam : 829 bytes Descr: OpenPGP digital signature Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061005/353cd2d1/signature.pgp From andrepintto gmail.com Fri Oct 6 00:33:54 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] tb Message-ID: <45259662.9030903@gmail.com> Middle Eastern, qual a tradução usada? Não consigo identificar a localização especifica, tenho poucos dados. É do ficheiro chrome\global\charset.dtd do tb From mmodem00 gmail.com Fri Oct 6 01:36:45 2006 From: mmodem00 gmail.com (=?iso-8859-1?q?Z=E9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <200610060136.45737.mmodem00@gmail.com> Em Quinta, 5 de Outubro de 2006 21:07, Marco Sousa escreveu: > - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em > - português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. > > - É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. > > > Lol, mulher é um animal (racional) e animal (racional) é masculino, > então mulher é masculino. > > > Deves estar mesmo a gozar com a lista?? > > > A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino > > Moldura mãe?? lolol Quando uso o navegador Konqueror (que faz parte do KDe caso alguém não saiba), vejo que a tradução de "frame" é "moldura". > Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que > sabe de Desenho?? em relação à palavra "design", esta é um estrangeirismo usado pela mesmas pessoas que não têm orgulho no que são e que só acham que o que é de fora é que é bom. > > As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário > assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no > Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é > universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN > ELSE, document.html.window.parent Claro que não, pois isso é uma linguagem de programação, este exemplo é no mínimo infeliz. > Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português? > Não, não se pode traduzir tudo para português. Pode-se e deve-se traduzir tudo, pelo menos começar a tentar para se chegar a uma altura em que isso já seja normal, como por exemplo se passa em França em que até o termo "web" aparece traduzido para teia nalguns sítios. > Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras > novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é > um sinónimo. > > Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem) > terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade > dos outros programas. > > Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar > de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português > tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e > mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os > outros browsers a migração para o Firefox. Errado, devias voltar atrás na lista de correio firefox e ver uma das minhas primeiras mensagens, no entanto eu volto aqui a resumir. No resto da comunidade europeia, pelo menos na maioria dos países europeus dos quais a França e a Alemanha todos os termos são traduzidos, pois esses sim têm orgulho na sua língua e quando alguém vai ao país deles eles não se preocupam em falar a língua dessa pessoa, no entanto o que se passa connosco é totalmente oposto, pois quando algum estrangeiro vem a Portugal nós é que nos preocupamos em falar a língua deles, não vamos mais longe, quando um espanhol vem cá ele não tenta sequer falar em português... Depois vêem-se exemplos rídiculos por exemplo na tvi em que uma jornalista no brasil a entrevistar um transeunte tenta falar em brasileiro, o rídiculo da situação... Isto tudo para dizer que nós devíamos ter por iniciativa traduzir tudo e nem pensar duas vezes o que não é o caso. E não devias dizer browser mas sim navegador, e eu traduzo o termo "online" para "em linha" ou "ligado" conforme o contexto. -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org From joao.neves intraneia.com Fri Oct 6 09:37:48 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> Qui, 2006-10-05 às 16:48 +0100, Zé escreveu: > Como ignorei? > Então não se falou que a tradução de frame para moldura era correcto? > Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português? > Não estejas com pressas. O prazo habitual para uma discussão aqui é uma semana. Tu levantaste a questão sexta-feira passada. O António Dias deu-te a resposta dele no Sábado. Tu enviaste-me o ficheiro "corrigido" na segunda. Portanto, sim, puseste a carroça à frente dos bois. > > 2) Tenho dúvidas em relação a outras traduções abaixo. Podes > > justificá-las, se faz favor (de preferência com referências para > > glossários/dicionários)? > > > > Desenho - Design > > Moldura mãe - Parent frame > > Páginas - Popups > Então se tradução de Design é Desenho, porque haveria de existir o termo em > inglês? > A tradução à letra de "Parent Frame" seria "Modura Pai", mas como moldura é > feminino, fica "Moldura mãe", no entanto também seria correcto ficar "Moldura > Principal". > Em relação a Design não tenho a certeza. Tenho referências também para projecto ou projecto criativo. Referências para justificar aceitam-se. Moldura principal parece-me melhor. Opiniões? Em relação aos popups? > > 3) Em relação aos artigos, percebo a maior parte das retiradas, mas não > > modificações destas: > > > > -SetupCaption=Instalação do $(^Name) > > -UninstallCaption=Desinstalação do $(^Name) > > +SetupCaption=Instalação $(^Name) > > +UninstallCaption=Desinstalação $(^Name) > > Então por exemplo em vez de ficar "Instalação do Firefox", fica "Instalação > Firefox", que significa o mesmo mas agora não existe a referência do "de", e > o mesmo serve para desinstalação. > Instalação Firefox põe Firefox como qualificativo da Instalação, como em Instalção Automática. Instalação do Firefox identifica Firefox como objecto da frase, o significado correcto neste caso. Sim, é uma questão de português. > > Alguma razão em especial? > > > > 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em > > português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. > É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. > Uma DLL pode estar num ficheiro. Neste caso "Erro ao registar a DLL" é uma mensagem que aparece quando o sistema operativo não aceita pôr a DLL como tal (componente do sistema operativo) em memória. Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/9f6ff705/attachment.pgp From lloco73 gmail.com Fri Oct 6 10:33:59 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] tb In-Reply-To: <45259662.9030903@gmail.com> References: <45259662.9030903@gmail.com> Message-ID: <45262307.4090806@gmail.com> Middle Eastern - Médio Oriente? cumps carlos Andre Barbosa escreveu: > Middle Eastern, qual a tradução usada? Não consigo identificar a > localização especifica, tenho poucos dados. É do ficheiro > chrome\global\charset.dtd do tb > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > > From zelupi iol.pt Fri Oct 6 10:14:39 2006 From: zelupi iol.pt (Jose Luis Pinto) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <200610060136.45737.mmodem00@gmail.com> Message-ID: <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> Daqui a pouco está-se a traduzir o "Raposa de fogo".... ----- Original Message ----- From: "Zé" To: Sent: Friday, October 06, 2006 1:36 AM Subject: Re: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser Em Quinta, 5 de Outubro de 2006 21:07, Marco Sousa escreveu: > - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em > - português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. > > - É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. > > > Lol, mulher é um animal (racional) e animal (racional) é masculino, > então mulher é masculino. > > > Deves estar mesmo a gozar com a lista?? > > > A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino > > Moldura mãe?? lolol Quando uso o navegador Konqueror (que faz parte do KDe caso alguém não saiba), vejo que a tradução de "frame" é "moldura". > Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que > sabe de Desenho?? em relação à palavra "design", esta é um estrangeirismo usado pela mesmas pessoas que não têm orgulho no que são e que só acham que o que é de fora é que é bom. > > As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário > assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no > Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é > universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN > ELSE, document.html.window.parent Claro que não, pois isso é uma linguagem de programação, este exemplo é no mínimo infeliz. > Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para português? > Não, não se pode traduzir tudo para português. Pode-se e deve-se traduzir tudo, pelo menos começar a tentar para se chegar a uma altura em que isso já seja normal, como por exemplo se passa em França em que até o termo "web" aparece traduzido para teia nalguns sítios. > Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras > novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é > um sinónimo. > > Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem) > terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade > dos outros programas. > > Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar > de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português > tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e > mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os > outros browsers a migração para o Firefox. Errado, devias voltar atrás na lista de correio firefox e ver uma das minhas primeiras mensagens, no entanto eu volto aqui a resumir. No resto da comunidade europeia, pelo menos na maioria dos países europeus dos quais a França e a Alemanha todos os termos são traduzidos, pois esses sim têm orgulho na sua língua e quando alguém vai ao país deles eles não se preocupam em falar a língua dessa pessoa, no entanto o que se passa connosco é totalmente oposto, pois quando algum estrangeiro vem a Portugal nós é que nos preocupamos em falar a língua deles, não vamos mais longe, quando um espanhol vem cá ele não tenta sequer falar em português... Depois vêem-se exemplos rídiculos por exemplo na tvi em que uma jornalista no brasil a entrevistar um transeunte tenta falar em brasileiro, o rídiculo da situação... Isto tudo para dizer que nós devíamos ter por iniciativa traduzir tudo e nem pensar duas vezes o que não é o caso. E não devias dizer browser mas sim navegador, e eu traduzo o termo "online" para "em linha" ou "ligado" conforme o contexto. -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org _______________________________________________ Firefox mailing list Firefox@listas.ansol.org http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From rfarinhadp gmail.com Fri Oct 6 10:27:35 2006 From: rfarinhadp gmail.com (Rita Farinha) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] [Fwd: Firefox 2 sign-off procedure] Message-ID: Bom dia, Precisamos de testar o Firefox o quanto antes, em todos os sistemas operativos, para integrar próxima release. Toda a ajuda é bem-vinda. :) Versões a testar: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.linux-i686.complete.mar http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.linux-i686.tar.gz http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.mac.complete.mar http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.mac.dmg http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.complete.mar http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.installer.exe http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.zip Os testes estão em http://litmus.mozilla.org/. Basta registar e começar a testar. Os mais urgentes são mesmo os 2.0 Full Functional Tests (FFTs). [fonte]. Todas as possíveis falhas devem ser reportadas no https://bugzilla.mozilla.org/ (Other Products > Client Support > Mozilla Localizations). Qualquer dúvida, é só dizer ;) Cumprimentos, -- Rita Farinha rita.farinha@intraneia.com Intraneia - Sistemas de Informação, Lda. http://www.intraneia.com/ ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: Firefox 2 sign-off procedure From: "Axel Hecht" Date: Fri, October 6, 2006 1:23 am To: dev-l10n@lists.mozilla.org -------------------------------------------------------------------------- Hi folks. It's the time of year again. Sign-off time, at least almost. The global overview, hopefully somewhat valid for upcoming releases, too, is at http://wiki.mozilla.org/Firefox:L10n_Sign-Off. What we want you to do for Firefox 2 is to do an intense amount of QA, as sketched out by the litmus tests, for example. Those tests offer quite a bit of flexibility in testing, opt for more rather than less. On top of that, we would like you to look at the in-product web pages closely that Pascal is coordinating. What we hope to see is that you give one final signal that says "no-one is going to blush for having released this as Firefox 2". I understand that not everything needed for this is in place yet, but we have RC2 bits on ftp.http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/. So those builds can go through testing, with reports on litmus. I'd like you to incorporate a download test via the all-rc-whatever page that we will have once we actually release rc 2. That should catch any hickups during our automated release process, and it's a good idea that those folks that care the most check that. Do test the exposed services (search, feed, feed readers), too. Create clean profiles, migrate clean or not so clean 1.5 profiles. Check out if all the localized in-product pages have the content you want up. (Follow up with Pascal in .l10n.web here.) We don't have a timeline for you yet, either, so the sooner you start working on the QA part, the merrier. And do send in the web page translations, we're at 18 locales from roughly 40, and Pascal has lots of stuff to do still once he has the content. And now to the interesting part. This time around, we'll do sign-off via bugzilla. Each locale should have a "Ship Firefox 2" bug, name fx20-ab-CD. Please check all bugs that block your release bug, and make sure they're resolved (at least for Firefox 2). As that happens, please update those bugs with your testing reports, on the product, the download, the webpages, etc. Once those pass your review, and are in "Firefox Quality", close your release bug to indicate sign-off from the localization team. I and/or Tim, Chris Hofmann will then go over those bugs and VERIFY them to indicate that we saw that sign-off. That's a tad different to previous releases, but we have been more bugzilla-centric, as you probably saw ;-). To recapture what is said on the wiki page, sign-off is not about being bug-free, but about having all (known) remaining bugs filed and triaged for an upcoming release, by best knowledge and faith. Questions, comments? Axel _______________________________________________ dev-l10n mailing list dev-l10n@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/2e51f74f/attachment.htm From joao.neves intraneia.com Fri Oct 6 11:00:01 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <200610060136.45737.mmodem00@gmail.com> <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> Message-ID: <1160128801.19202.25.camel@localhost.localdomain> Piada off-topic: Ao menos isso resolvia os problemas de marcas registadas. Cumprimentos, João Miguel Neves Sex, 2006-10-06 às 10:14 +0100, Jose Luis Pinto escreveu: > Daqui a pouco está-se a traduzir o "Raposa de fogo".... -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/dd75e9dd/attachment.pgp From andrepintto gmail.com Fri Oct 6 16:19:34 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <200610060136.45737.mmodem00@gmail.com> <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> Message-ID: <45267406.8000704@gmail.com> Concordo plenamente que devemos adoptar a língua portuguesa aos produtos em português, mas não o podemos fazer de animo leve, existem termos que são susceptíveis de fácil interpretação, esses sim podem ser rapidamente adoptados e assimilados pelo utilizador final, contudo não creio que uma tradução imediata à letra ou adaptada seja o mais indicado. È preciso pensar que as traduções destinam-se a um utilizador final, que pode ou não estar familiarizado com os termos técnicos usuais, por isso recomendo uma gradual tradução, sob pena de reduzir-mos os produtos a um pequeno contingente de "experts" (esta palavra foi irónica). Palavras como navegador fazem sentido e são facilmente assimiláveis, ligado ou desligado já deixa um pouco de duvida. Podemos por exemplo estar ligados a internet, mas não ligados ao servidor de correio electrónico ou a um qualquer programa de "chat". Agora fiquei interessado num dicionário que saiu sobre os termos informáticos, creio que seria de imenso uso a transposição de termos já lá adoptados, quanto mais não seja deixar para os linguistas os termos mais susceptíveis, e ficar-mos com o cargo de tradução dos termos mais técnicos... Já agora, este corrector ortográfico de português está potente, estou a gostar imenso dele, bastante completo... Jose Luis Pinto escreveu: > Daqui a pouco está-se a traduzir o "Raposa de fogo".... > > > > ----- Original Message ----- From: "Zé" > To: > Sent: Friday, October 06, 2006 1:36 AM > Subject: Re: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser > > > Em Quinta, 5 de Outubro de 2006 21:07, Marco Sousa escreveu: >> - 4) E tenho a certeza que DLL é feminino: Dynamic Load Library, em >> - português Biblioteca de Carregamento Dinâmico. >> >> - É assim, um DLL é um ficheiro, e ficheiro é masculino. >> >> >> Lol, mulher é um animal (racional) e animal (racional) é masculino, >> então mulher é masculino. >> >> >> Deves estar mesmo a gozar com a lista?? >> >> >> A "Livraria Dinâmica" (aka DLL), logo é feminino >> >> Moldura mãe?? lolol > Quando uso o navegador Konqueror (que faz parte do KDe caso alguém não > saiba), > vejo que a tradução de "frame" é "moldura". > >> Desde quando que um pessoa que sabe de Design é igual a uma pessoa que >> sabe de Desenho?? > em relação à palavra "design", esta é um estrangeirismo usado pela mesmas > pessoas que não têm orgulho no que são e que só acham que o que é de > fora é > que é bom. >> >> As traduções não podem ser à letra... Até podem estar no dicionário >> assim, mas não é o significado do contesto em que se encontra no >> Firefox.. E não se podem traduzir conteudos de programação que é >> universalmente inglês, ex. não existe C++ em PT.. é sempre IF THEN >> ELSE, document.html.window.parent > Claro que não, pois isso é uma linguagem de programação, este exemplo > é no > mínimo infeliz. > >> Então não se falou que seria correcto tentar traduzir tudo para >> português? >> Não, não se pode traduzir tudo para português. > Pode-se e deve-se traduzir tudo, pelo menos começar a tentar para se > chegar a > uma altura em que isso já seja normal, como por exemplo se passa em > França em > que até o termo "web" aparece traduzido para teia nalguns sítios. > >> Tem de traduzir mantendo a coerência, não se pode invertar palavras >> novas, só porque assim lhe apetece ou porque no dicionário diz que é >> um sinónimo. >> >> Cabe a nós facilitar as pessoas que não sabem inglês (tb as que sabem) >> terem á oportunidade de o ter em Português, mas com a mesma facilidade >> dos outros programas. >> >> Não tem logica nenhuma que por exemplo em 5 Browsers (para não falar >> de todos os outros programas e do Windows) existentes em Português >> tenham a palavra Offline / Online etc.... Porque vamos nós inventar e >> mudar essa situação? só iriamos dificultar as pessoas que usam os >> outros browsers a migração para o Firefox. > Errado, devias voltar atrás na lista de correio firefox e ver uma das > minhas > primeiras mensagens, no entanto eu volto aqui a resumir. > > No resto da comunidade europeia, pelo menos na maioria dos países > europeus dos > quais a França e a Alemanha todos os termos são traduzidos, pois esses > sim > têm orgulho na sua língua e quando alguém vai ao país deles eles não se > preocupam em falar a língua dessa pessoa, no entanto o que se passa > connosco > é totalmente oposto, pois quando algum estrangeiro vem a Portugal nós > é que > nos preocupamos em falar a língua deles, não vamos mais longe, quando um > espanhol vem cá ele não tenta sequer falar em português... > > Depois vêem-se exemplos rídiculos por exemplo na tvi em que uma > jornalista no > brasil a entrevistar um transeunte tenta falar em brasileiro, o > rídiculo da > situação... > > Isto tudo para dizer que nós devíamos ter por iniciativa traduzir tudo > e nem > pensar duas vezes o que não é o caso. > > E não devias dizer browser mas sim navegador, e eu traduzo o termo > "online" > para "em linha" ou "ligado" conforme o contexto. From joao.neves intraneia.com Fri Oct 6 16:54:09 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <45267406.8000704@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <200610060136.45737.mmodem00@gmail.com> <005301c6e927$dbaa3840$0700a8c0@zeluis> <45267406.8000704@gmail.com> Message-ID: <1160150050.17417.14.camel@localhost.localdomain> Não ajuda :(. Tenho 3 deles, entre casa e o escritório. E a lista de glossários na página é interessante. Infelizmente, cada dicionário escolhe as palavras a traduzir. Para esta polémica, que nos irá sempre acompanhar sobra-nos apenas o bom senso (no meu caso, pouco). Portanto, sim, esta discussão vai durar e repetir-se. Pelas discussões que tenho tido, cheguei à conclusão que, mais cedo ou mais tarde conseguimos encontrar termos decentes para a maior parte das expressões. Penso que a nossa limitação deve ser apenas de não inventar muito: engodo para phising foi uma das invenções de que gostei mais. Não somos linguistas. Do meu lado as minhas prioridades são: * Algo mais fácil de utilizar para o português comum. * Algo simples de usar em particular para o não técnico e novato. Por isso dou prioridades a traduções em que as metáforas funcionem para portugueses: engodo, ligação em vez de link, modo desligado em vez de modo offline. Outros terão as suas escolhas. É para isso que discutimos... Sex, 2006-10-06 às 16:19 +0100, Andre Barbosa escreveu: > interessado num dicionário que saiu sobre os termos informáticos, creio > que seria de imenso uso a transposição de termos já lá adoptados, quanto > mais não seja deixar para os linguistas os termos mais susceptíveis, e > ficar-mos com o cargo de tradução dos termos mais técnicos... Já agora, > este corrector ortográfico de português está potente, estou a gostar > imenso dele, bastante completo... -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/879975b6/attachment.pgp From andrepintto gmail.com Fri Oct 6 21:08:54 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF RC2 Message-ID: <4526B7D6.8060604@gmail.com> Bolas, como firefox rc2 continuo com uma janela pequena... Não a consigo aumentar :P -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : ff rc2.pdf Tipo : application/pdf Tam : 221805 bytes Descr: não disponível Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/b4c4ea78/ffrc2.pdf From ammdias gmail.com Fri Oct 6 22:47:05 2006 From: ammdias gmail.com (Antonio Manuel Dias) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF RC2 In-Reply-To: <4526B7D6.8060604@gmail.com> References: <4526B7D6.8060604@gmail.com> Message-ID: <4526CED9.6060801@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Olá. Andre Barbosa escreveu: > Bolas, como firefox rc2 continuo com uma janela pequena... Não a > consigo aumentar :P Provavelmente um problema com uma extensão ou com as tuas configurações. Experimenta remover o teu perfil, para forçar o firefox a criar um novo (lembra-te de fazer uma salvaguarda do ficheiro de marcadores). Se isso solucionar o problema, vai adicionando as extensões que necessitas uma a uma. Se o problema voltar com alguma delas, ficas a saber que não podes usar essa extensão; em caso contrário, ficas a saber que o problema era provavelmente uma qualquer configuração (ou restos de uma configuração). Cumps, - -- Antonio Manuel Dias web site: http://maracuja.homeip.net "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQEVAwUBRSbO2a9kGyQsZOUXAQgTPwgAx7px01yTmOlJatQ/4BK5SA+vXcUpsZXo ZtMJUDBdcN1OSVFXyf1sI6AV0EA3EwsHxACZtbjb8xK+85u2gIAe3x9fk02OXrqu 5mmXiZNYyIvs2cr/hj2uVmMz8dsr/u4MYZRtcaOeurTi2nWWXdlKHPO8LsfhTpCU gg4lvnoZhl4ZV13ZxYL64j/e27LqADdqye1cmxSyQUy4SuqM/q4vATzSnMy0l7XE D1c9uQ8+QZNSl7SiIf244S0iBx11BumDj7ook6WfLVVH2sKRDj1jcJuUn44c1fwT qz35Fm4G4SVV/MUSP578jAuHfXM22CKxV8kDi8xTx3I5tZedaWNAeQ== =06Q+ -----END PGP SIGNATURE----- From andrepintto gmail.com Fri Oct 6 23:28:29 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF RC2 In-Reply-To: <4526CED9.6060801@gmail.com> References: <4526B7D6.8060604@gmail.com> <4526CED9.6060801@gmail.com> Message-ID: <4526D88D.5000708@gmail.com> Será que se forçar muito me podem acusar de maus tratos??? :P Amanha vou tentar resover a situação, depois dou noticias Antonio Manuel Dias escreveu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Olá. > > Andre Barbosa escreveu: > >> Bolas, como firefox rc2 continuo com uma janela pequena... Não a >> consigo aumentar :P >> > > Provavelmente um problema com uma extensão ou com as tuas configurações. > Experimenta remover o teu perfil, para forçar o firefox a criar um novo > (lembra-te de fazer uma salvaguarda do ficheiro de marcadores). Se isso > solucionar o problema, vai adicionando as extensões que necessitas uma a > uma. Se o problema voltar com alguma delas, ficas a saber que não podes > usar essa extensão; em caso contrário, ficas a saber que o problema era > provavelmente uma qualquer configuração (ou restos de uma configuração). > > Cumps, > > - -- > Antonio Manuel Dias > web site: http://maracuja.homeip.net > "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iQEVAwUBRSbO2a9kGyQsZOUXAQgTPwgAx7px01yTmOlJatQ/4BK5SA+vXcUpsZXo > ZtMJUDBdcN1OSVFXyf1sI6AV0EA3EwsHxACZtbjb8xK+85u2gIAe3x9fk02OXrqu > 5mmXiZNYyIvs2cr/hj2uVmMz8dsr/u4MYZRtcaOeurTi2nWWXdlKHPO8LsfhTpCU > gg4lvnoZhl4ZV13ZxYL64j/e27LqADdqye1cmxSyQUy4SuqM/q4vATzSnMy0l7XE > D1c9uQ8+QZNSl7SiIf244S0iBx11BumDj7ook6WfLVVH2sKRDj1jcJuUn44c1fwT > qz35Fm4G4SVV/MUSP578jAuHfXM22CKxV8kDi8xTx3I5tZedaWNAeQ== > =06Q+ > -----END PGP SIGNATURE----- > > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061006/c5748ade/attachment.htm From ammdias gmail.com Fri Oct 6 23:44:40 2006 From: ammdias gmail.com (Antonio Manuel Dias) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4526DC58.2000609@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Olá. Resumindo o que penso em relação aos vários assuntos aqui abordados: * A minha opinião é que se deve tentar traduzir tudo, embora num processo gradual e não perdendo de vista o objectivo principal de uma tradução, que é tornar a interface de um programa natural para os utilizadores de uma língua e não um qualquer chauvinismo ou proteccionismo absurdo da nossa língua. O português é uma grande mistura de influências, como o são todas as línguas vivas; cristalizá-lo num número finito de termos seria o caminho certo para a sua morte. Assim, alguns termos devem permanecer por traduzir, principalmente aqueles que são já aceites e compreendidos pela maioria dos utilizadores e que são, eles próprios, palavras novas na língua original ou palavras antigas adaptadas a um novo significado -- não vejo qual a necessidade de traduzir termos como "bit" ou "byte", por exemplo, mesmo que eles tenham sido traduzidos por outras equipas de tradutores, como a francesa ou a espanhola. * "Frame" parece-me bem traduzido para moldura. * "Design" não deve ser traduzido para desenho, uma vez que este termo seria demasiado genérico para o significado bem mais específico do original. "Plano" ou "projecto" seriam uma melhor aproximação, mas não me satisfazem, mesmo assim, talvez porque não esteja habituado a eles. Para referência, talvez seja útil a consulta do significado em inglês: http://dictionary.reference.com/search?q=design * "Popups" não são, definitivamente, "páginas", mas também não estou a ver como traduzir (alguém tem sugestões?). * "Instalação/Desinstalação do Firefox" é a forma correcta e deve ser mantida. * "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino. O ficheiro que contém a biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como "DLL file". * Como foi dito pelo João Neves, as traduções já acordadas nesta lista para "keyword" e "password" são "palavra-chave" e "senha", respectivamente. Cumps, - -- Antonio Manuel Dias web site: http://maracuja.homeip.net "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQEVAwUBRSbcWK9kGyQsZOUXAQgRWggAoiXFR1RXZ5a+bVMEZ30GLN3bMVZViF71 KSLDaSWpcFThQ5fi7ApHcKFmCR7hWHPXbao/qh2fv38dRUpGIHsIS/YHAPMXvhdc EthdT1PPa7rcz9lhzYYrCUULMWOuKsqAg+68PTX14wWyBgcVHwlZor8TM6yx9Vfo UNBsYiRW1TXp4tPiOlk9IpeTA+WyFVQ4dTAOCGgcg61cGGP9rCuSY10dPrgbCb1o aSa7T/Qkyb3V3T1Tr3rpC9Z9P05hsC6nOUE84+3WK8Vu0MZBNdAocjjKMxJTzTt1 yhpKJ/8wWqvu8dNJKtU83U24FUDWLpxJFy2C7PwcjQodIkY6uAITQQ== =PiPC -----END PGP SIGNATURE----- From andrepintto gmail.com Fri Oct 6 23:56:03 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <4526DC58.2000609@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> <4526DC58.2000609@gmail.com> Message-ID: <4526DF03.3000303@gmail.com> Concordo com as tuas palavras, mais vale lentamente senão acabamos por criar um dialecto.. Aqui vão as minhas sugestões: > * "Frame" moldura. De cordo > > * "Design" podes especificar onde é utilizado? > > * "Popups" Que tal ajnela indiscreta? Tou no gozo, esta dá que pensar... > > * "Instalação/Desinstalação do Firefox" concordo > > * "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino. O ficheiro que contém a > biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como > "DLL file". De acordo Porque não ir criando um ficheiro com as palavras as quais vamos chegando a um consenso, assim será mais facil tirar duvidas, evitando assim percorrer os km de mails escritos.. Antonio Manuel Dias escreveu: > Olá. > > Resumindo o que penso em relação aos vários assuntos aqui abordados: > > * A minha opinião é que se deve tentar traduzir tudo, embora num > processo gradual e não perdendo de vista o objectivo principal de uma > tradução, que é tornar a interface de um programa natural para os > utilizadores de uma língua e não um qualquer chauvinismo ou > proteccionismo absurdo da nossa língua. O português é uma grande > mistura de influências, como o são todas as línguas vivas; cristalizá-lo > num número finito de termos seria o caminho certo para a sua morte. > Assim, alguns termos devem permanecer por traduzir, principalmente > aqueles que são já aceites e compreendidos pela maioria dos utilizadores > e que são, eles próprios, palavras novas na língua original ou palavras > antigas adaptadas a um novo significado -- não vejo qual a necessidade > de traduzir termos como "bit" ou "byte", por exemplo, mesmo que eles > tenham sido traduzidos por outras equipas de tradutores, como a francesa > ou a espanhola. > > * "Frame" parece-me bem traduzido para moldura. > > * "Design" não deve ser traduzido para desenho, uma vez que este termo > seria demasiado genérico para o significado bem mais específico do > original. "Plano" ou "projecto" seriam uma melhor aproximação, mas não > me satisfazem, mesmo assim, talvez porque não esteja habituado a eles. > Para referência, talvez seja útil a consulta do significado em inglês: > http://dictionary.reference.com/search?q=design > > * "Popups" não são, definitivamente, "páginas", mas também não estou a > ver como traduzir (alguém tem sugestões?). > > * "Instalação/Desinstalação do Firefox" é a forma correcta e deve ser > mantida. > > * "DLL" é uma biblioteca, portanto, feminino. O ficheiro que contém a > biblioteca é masculino, obviamente, mas nesse caso seria referido como > "DLL file". > > * Como foi dito pelo João Neves, as traduções já acordadas nesta lista > para "keyword" e "password" são "palavra-chave" e "senha", > respectivamente. > > Cumps, > ------------------------- _______________________________________________ Firefox mailing list Firefox@listas.ansol.org http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox From mmodem00 gmail.com Sat Oct 7 00:01:07 2006 From: mmodem00 gmail.com (=?iso-8859-15?q?Z=E9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <4526DC58.2000609@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> <4526DC58.2000609@gmail.com> Message-ID: <200610070001.07511.mmodem00@gmail.com> Em Sexta, 6 de Outubro de 2006 23:44, escreveu: > * "Popups" não são, definitivamente, "páginas", mas também não estou a > ver como traduzir (alguém tem sugestões?). O termo popups é para mostrar que aparecem outras janelas além da primeira em que se entra, como tal penso que quando aparece por exemplo em inglês: "Block Popups" se pode traduzir para "Bloquear Janelas" pois já se sabe aqui ao que se refere, que é o abrir de janelas a mais, as do tal lixo web (spam). -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org From joao.neves intraneia.com Sat Oct 7 07:50:19 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF RC2 In-Reply-To: <4526B7D6.8060604@gmail.com> References: <4526B7D6.8060604@gmail.com> Message-ID: <1160203819.27218.33.camel@localhost.localdomain> Depois de ter tropeçado em alguns problemas estranhos a minha recomendação de testes é: 1) Limpa a cache. 2) Criar um novo perfil vazio (lança o firefox na linha de comandos com a opção -ProfileManager) e testa. 3) Se ambos os passos anteriores falharem, abre um bug. Sex, 2006-10-06 às 21:08 +0100, Andre Barbosa escreveu: > Bolas, como firefox rc2 continuo com uma janela pequena... Não a > consigo aumentar :P > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061007/007484a7/attachment.pgp From joao.neves intraneia.com Sat Oct 7 07:53:41 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Retorno sobre a pasta browser In-Reply-To: <4526DF03.3000303@gmail.com> References: <200609291905.06029.mmodem00@gmail.com> <200609301407.44720.mmodem00@gmail.com> <1160040354.8500.14.camel@localhost.localdomain> <200610051648.24451.mmodem00@gmail.com> <1160123873.19202.11.camel@localhost.localdomain> <4526DC58.2000609@gmail.com> <4526DF03.3000303@gmail.com> Message-ID: <1160204021.27218.36.camel@localhost.localdomain> Sex, 2006-10-06 às 23:56 +0100, Andre Barbosa escreveu: > Porque não ir criando um ficheiro com as palavras as quais vamos > chegando a um consenso, assim será mais facil tirar duvidas, evitando > assim percorrer os km de mails escritos.. > Como uma página no wiki que é usada automaticamente para verificar a qualidade da tradução? http://firefox.ansol.org/user-cgi/moin.cgi/Gloss%c3%a1rio Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061007/18cbf469/attachment.pgp From joao.neves intraneia.com Sat Oct 7 08:07:40 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Festa de =?iso-8859-1?q?lan=E7amento?= Message-ID: <1160204860.27218.40.camel@localhost.localdomain> Como ainda não obtive respostas, repito: A Mozilla Foundation perguntou-nos por detalhes e orçamento de uma festa de lançamento do Firefox 2. Eles propõem-se dar dinheiro para pagar a festa. Se ninguém disser nada neste fim-de-semana, proponho qualquer coisa para Lisboa. Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061007/02e1baa1/attachment.pgp From henrique interacesso.pt Sat Oct 7 22:57:05 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] [Fwd: Firefox 2 sign-off procedure] In-Reply-To: References: Message-ID: <452822B1.5080202@interacesso.pt> Boas Rita Nada como dispersar a atenção da "guerra das traduções", já nem percebo quem está a ganhar :o) Testei a versão Linux e a versão para Windows e tenho encontrado muitos problemas com o motor de Java Script que estou a tentar documentar, com o fecho automático dos separadores quando se faz uma transferência. Aparentemente a RC2 fecha tudo, mesmo o separador original, se bem que tenho de ver se não será restos de uma extensão que usei em tempos para evitar os separadores em branco de cada vez que se faz uma transferência. O pior de todos é que não consigo instalar extensões na versão Linux, vou agora experimentar na versão Windows. De qualquer maneira tudo isto são problemas da versão em si e não da tradução, sobre esta a ajuda está porreira tirando o Usar na primeira entrada do ToC que teima em não desaparecer. Estive a comparar a parte das opções que re-escreveste e... pronto... tinha escrito de maneira diferente mas confesso que agora tem um toque mais feminino ;o) Não deixei também de reparar que a versão 3 do FF já existe em muitas línguas menos em PT-padrão (os BRs que desculpem o pretensiosismo ;o))). Se calhar deveríamos seguir em frente, não? Um abraço, Henrique Rita Farinha escreveu: > Bom dia, > > Precisamos de testar o Firefox o quanto antes, em todos os sistemas > operativos, para integrar próxima release. Toda a ajuda é bem-vinda. :) > > Versões a testar: > > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.linux-i686.complete.mar > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.linux-i686.tar.gz > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.mac.complete.mar > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.mac.dmg > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.complete.mar > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.installer.exe > http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/firefox-2.0.pt-PT.win32.zip > > Os testes estão em http://litmus.mozilla.org/. Basta registar e > começar a testar. Os mais urgentes são mesmo os 2.0 Full Functional > Tests (FFTs). [fonte]. > > Todas as possíveis falhas devem ser reportadas no > https://bugzilla.mozilla.org/ (Other Products > Client Support > > Mozilla Localizations). > > Qualquer dúvida, é só dizer ;) > > Cumprimentos, > -- > Rita Farinha > rita.farinha@intraneia.com > Intraneia - Sistemas de Informação, Lda. > http://www.intraneia.com/ > > ---------------------------- Original Message > ---------------------------- Subject: Firefox 2 sign-off procedure > From: "Axel Hecht" > > Date: Fri, October 6, 2006 1:23 am > To: dev-l10n@lists.mozilla.org > -------------------------------------------------------------------------- > > Hi folks. > > It's the time of year again. Sign-off time, at least almost. > > The global overview, hopefully somewhat valid for upcoming releases, > too, is at http://wiki.mozilla.org/Firefox:L10n_Sign-Off. > > What we want you to do for Firefox 2 is to do an intense amount of > QA, as sketched out by the litmus tests, for example. Those tests > offer quite a bit of flexibility in testing, opt for more rather than > less. > > On top of that, we would like you to look at the in-product web pages > closely that Pascal is coordinating. > > What we hope to see is that you give one final signal that says > "no-one is going to blush for having released this as Firefox 2". > > I understand that not everything needed for this is in place yet, but > we have RC2 bits on > ftp.http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/2.0rc2-candidates/rc2/. > So those builds can go through testing, with reports on litmus. > > I'd like you to incorporate a download test via the all-rc-whatever > page that we will have once we actually release rc 2. That should > catch any hickups during our automated release process, and it's a > good idea that those folks that care the most check that. > > Do test the exposed services (search, feed, feed readers), too. > Create clean profiles, migrate clean or not so clean 1.5 profiles. > > Check out if all the localized in-product pages have the content you > want up. (Follow up with Pascal in .l10n.web here.) > > We don't have a timeline for you yet, either, so the sooner you start > working on the QA part, the merrier. And do send in the web page > translations, we're at 18 locales from roughly 40, and Pascal has > lots of stuff to do still once he has the content. > > And now to the interesting part. This time around, we'll do sign-off > via bugzilla. Each locale should have a "Ship Firefox 2" bug, name > fx20-ab-CD. Please check all bugs that block your release bug, and > make sure they're resolved (at least for Firefox 2). As that happens, > please update those bugs with your testing reports, on the product, the > download, the webpages, etc. > Once those pass your review, and are in "Firefox Quality", close your > release bug to indicate sign-off from the localization team. > > I and/or Tim, Chris Hofmann will then go over those bugs and VERIFY > them to indicate that we saw that sign-off. That's a tad different to > previous releases, but we have been more bugzilla-centric, as you > probably saw ;-). > > To recapture what is said on the wiki page, sign-off is not about > being bug-free, but about having all (known) remaining bugs filed and > triaged for an upcoming release, by best knowledge and faith. > > Questions, comments? > > Axel > _______________________________________________ > dev-l10n mailing list > dev-l10n@lists.mozilla.org > https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061007/8caa8ea6/attachment.htm From henrique interacesso.pt Sat Oct 7 22:58:47 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] tb In-Reply-To: <45262307.4090806@gmail.com> References: <45259662.9030903@gmail.com> <45262307.4090806@gmail.com> Message-ID: <45282317.3030108@interacesso.pt> Teoricamente Médio Oriente é Middle East. Podes me dizer por favor onde é que se encontra a frase? Estou a testar a versão 1.5 e até agora não tenho nada a apontar, está fabulosa a tradução, parabéns. Um abraço, Henrique carlos escreveu: > Middle Eastern - Médio Oriente? > > > cumps > carlos > > > > > Andre Barbosa escreveu: >> Middle Eastern, qual a tradução usada? Não consigo identificar a >> localização especifica, tenho poucos dados. É do ficheiro >> chrome\global\charset.dtd do tb >> >> >> _______________________________________________ >> Firefox mailing list >> Firefox@listas.ansol.org >> http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox >> >> > > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > From henrique interacesso.pt Sat Oct 7 23:08:23 2006 From: henrique interacesso.pt (Henrique Costa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Festa de =?ISO-8859-15?Q?lan=E7amento?= In-Reply-To: <1160204860.27218.40.camel@localhost.localdomain> References: <1160204860.27218.40.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45282557.4030206@interacesso.pt> João Podes dar mais detalhes? Era uma excelente oportunidade para promover o software aberto em Portugal... És tu que vais organizar? Um abraço, Henrique João Miguel Neves escreveu: > Como ainda não obtive respostas, repito: > > A Mozilla Foundation perguntou-nos por detalhes e orçamento de uma festa > de lançamento do Firefox 2. Eles propõem-se dar dinheiro para pagar a > festa. > > Se ninguém disser nada neste fim-de-semana, proponho qualquer coisa para > Lisboa. > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox > -------------- próxima parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061007/74f826d7/attachment.html From joao.neves intraneia.com Sun Oct 8 01:32:04 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] [Fwd: Localization Team Parties/Gatherings for the Firefox 2 Release] Message-ID: <1160267524.11397.5.camel@localhost.localdomain> Saltou-se o conteúdo do tipo multipart/mixed -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061008/5f8b98c4/attachment.pgp From joao.neves intraneia.com Sun Oct 8 01:42:24 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Update of =?iso-8859-1?q?=22Gloss=E1rio=22?= by 84.91.52.96 In-Reply-To: <20061007164221.32168.21638@default.null> References: <20061007164221.32168.21638@default.null> Message-ID: <1160268144.11397.13.camel@localhost.localdomain> Boa noite. Vá, que se acuse o autor das mudanças abaixo. Voltei a pôr as coisas como estavam. As razões para o cifrar/decifrar vs encriptar/desencriptar foram dadas pelo André Zuquete (provavelmente um dos melhores especialistas de segurança informática do país), em resposta à pergunta de qual deve ser usado: "Cifrar. Encriptar é um anglicismo bacoco fundamentalmente promovido por uma deficiente tradução da versão Portuguesa (?) do M$ Windows e demais ferramentas. E decifrar, não desencriptar. Alternativamente, cifragem/decifragem ou cifração/decifração (não gosto muito mas são aceitáveis)." Quanto a mensagem passar para mensagem electrónica gostava de ver a justificação, em particular porque a tradução de mensagem aparece para reduzir o tamanho de "correio electrónico". Sáb, 2006-10-07 às 16:42 +0000, webmaster@nocturno.org escreveu: > - ||crypt||cifrar|| ||encriptar|| > + ||crypt||cifrar,encriptar|| |||| > - ||decrypt||decifrar|| ||desencriptar|| > + ||decrypt||decifrar,desencriptar|| |||| > ||default|| || ||pré-definido, predefinido, por omissão|| > - ||email||correio electrónico,mensagem,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-February/000013.html|| || > + ||email||correio electrónico,mensagem electrónica,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-February/000013.html|| || > ||feed||fonte||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-September/000483.html||sinal, canal|| Cumprimentos, João Miguel Neves PS: sim, recebo um email com as mudanças realizadas no wiki. Quem quiser ter o mesmo basta criar uma conta no wiki e na lista de subscrições pôr as páginas que lhe interessam ou ".*" para receber todas as modificações de todas as páginas. -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061008/a37ccefe/attachment.pgp From joao.neves intraneia.com Sun Oct 8 01:49:58 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] [Fwd: Firefox 2 sign-off procedure] In-Reply-To: <452822B1.5080202@interacesso.pt> References: <452822B1.5080202@interacesso.pt> Message-ID: <1160268598.11397.15.camel@localhost.localdomain> Sáb, 2006-10-07 às 22:57 +0100, Henrique Costa escreveu: > Não deixei também de reparar que a versão 3 do FF já existe em muitas > línguas menos em PT-padrão (os BRs que desculpem o > pretensiosismo ;o))). Onde está essa? Nota: ainda não há planos para traduzir uma versão 3. O que normalmente quer dizer que o que quer que haja, vai ter de ser praticamente tudo refeito para a versão final... Cumprimentos, João Miguel Neves -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061008/35512993/attachment.pgp From andrepintto gmail.com Sun Oct 8 12:22:45 2006 From: andrepintto gmail.com (Andre Barbosa) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF2 Message-ID: <4528DF85.7060402@gmail.com> Estive a ver mais atentamente as novas características do firefox 2 e não pude deixar de gostar da integração de uma tecnologia svg mais robusta, mas não encontrei se vem também com MathML, sei que existe um grupo de desenvolvimento, mas alguém me pode dizer se já vem incorporado na nova versão? -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : signature.asc Tipo : application/pgp-signature Tam : 187 bytes Descr: OpenPGP digital signature Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061008/77ca7fbf/signature.pgp From joao.neves intraneia.com Sun Oct 8 15:38:46 2006 From: joao.neves intraneia.com (=?ISO-8859-1?Q?Jo=E3o?= Miguel Neves) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] FF2 In-Reply-To: <4528DF85.7060402@gmail.com> References: <4528DF85.7060402@gmail.com> Message-ID: <1160318326.806.1.camel@localhost.localdomain> Passando pelos testes: http://www.w3.org/Math/testsuite/ Eu diria que suporta ;). Dom, 2006-10-08 às 12:22 +0100, Andre Barbosa escreveu: > Estive a ver mais atentamente as novas características do firefox 2 e > não pude deixar de gostar da integração de uma tecnologia svg mais > robusta, mas não encontrei se vem também com MathML, sei que existe um > grupo de desenvolvimento, mas alguém me pode dizer se já vem incorporado > na nova versão? > > _______________________________________________ > Firefox mailing list > Firefox@listas.ansol.org > http://listas.ansol.org/cgi-bin/mailman/listinfo/firefox -------------- próxima parte ---------- Um anexo que não estava em formato texto não está incluído... Nome : não disponível Tipo : application/pgp-signature Tam : 189 bytes Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?é? assinada digitalmente Url : http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/attachments/20061008/332f52d1/attachment.pgp From mmodem00 gmail.com Sun Oct 8 16:48:31 2006 From: mmodem00 gmail.com (=?iso-8859-15?q?Z=E9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:02 2011 Subject: [Firefox] Re: Update of "=?iso-8859-15?q?Gloss=E1rio?=" by 84.91.52.96 In-Reply-To: <1160268144.11397.13.camel@localhost.localdomain> References: <20061007164221.32168.21638@default.null> <1160268144.11397.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200610081648.32004.mmodem00@gmail.com> Em Domingo, 8 de Outubro de 2006 01:42, João Miguel Neves escreveu: > Boa noite. > > Vá, que se acuse o autor das mudanças abaixo. Voltei a pôr as coisas > como estavam. Sim fui eu que adicionei aquelas entradas mas so depois é que reparei que antes de serem adicionadas quaisquer entradas que primeiro deviam aqui ser discutidas, por isso as minhas desculpas. > As razões para o cifrar/decifrar vs encriptar/desencriptar foram dadas > pelo André Zuquete (provavelmente um dos melhores especialistas de > segurança informática do país), em resposta à pergunta de qual deve ser > usado: > > "Cifrar. Encriptar é um anglicismo bacoco fundamentalmente promovido por > uma deficiente tradução da versão Portuguesa (?) do M$ Windows e demais > ferramentas. > E decifrar, não desencriptar. > Alternativamente, cifragem/decifragem ou cifração/decifração (não gosto > muito mas são aceitáveis)." Se entrares no sítio www.priberam.pt a fizeres uma procura a encriptar obtens: encriptar | v. tr. encriptar Inform., criar código para tornar secreto um documento. faz também uma conjugação do verbo encriptar para ficares melhor elucidado, e na minha opinião e minhas traduções eu opto por usar "encriptação" em vez de "cifra", porque sinceramente acho que reflecte muito melhor o significado correcto no contexto informático do que "cifração", alias se fizeres uma pesquisa à palavra "cifra" neste mesmo sítio obtens: cifrar | v. tr. | v. refl. cifrar Conjugar v. tr., escrever em cifra; resumir; condensar; sintetizar; v. refl., resumir-se. Portanto como vez o termo "encriptar" é o que melhor se encaixa,pois já que o seu significado é e passo a citar: Inform., "criar código para tornar secreto um documento." > Quanto a mensagem passar para mensagem electrónica gostava de ver a > justificação, em particular porque a tradução de mensagem aparece para > reduzir o tamanho de "correio electrónico". Dependendo do contexto tanto se pode colocar correio electrónico ou mensagem electrónica, claro que uma mensagem não tem que obrigatoriamente ser electrónica por isso adicionei essa entrada. > Sáb, 2006-10-07 às 16:42 +0000, webmaster@nocturno.org escreveu: > > - ||crypt||cifrar|| ||encriptar|| > > + ||crypt||cifrar,encriptar|| |||| > > - ||decrypt||decifrar|| ||desencriptar|| > > + ||decrypt||decifrar,desencriptar|| |||| > > > > ||default|| || ||pré-definido, predefinido, por omissão|| > > > > - ||email||correio > > electrónico,mensagem,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox > >/2006-February/000013.html|| || + ||email||correio electrónico,mensagem > > electrónica,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-Feb > >ruary/000013.html|| || > > > > ||feed||fonte||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-September > > ||/000483.html||sinal, canal|| > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > PS: sim, recebo um email com as mudanças realizadas no wiki. Quem quiser > ter o mesmo basta criar uma conta no wiki e na lista de subscrições pôr > as páginas que lhe interessam ou ".*" para receber todas as modificações > de todas as páginas. cumprimentos, -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org From mmodem00 gmail.com Sun Oct 8 16:52:03 2006 From: mmodem00 gmail.com (=?iso-8859-15?q?Z=E9?=) Date: Tue Jul 26 02:10:03 2011 Subject: [Firefox] Re: Update of "=?iso-8859-15?q?Gloss=E1rio?=" by 84.91.52.96 In-Reply-To: <1160268144.11397.13.camel@localhost.localdomain> References: <20061007164221.32168.21638@default.null> <1160268144.11397.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200610081652.03620.mmodem00@gmail.com> Em Domingo, 8 de Outubro de 2006 01:42, João Miguel Neves escreveu: > Boa noite. > > Vá, que se acuse o autor das mudanças abaixo. Voltei a pôr as coisas > como estavam. Sim fui eu que adicionei aquelas entradas mas so depois é que reparei que antes de serem adicionadas quaisquer entradas que primeiro deviam aqui ser discutidas, por isso as minhas desculpas. > As razões para o cifrar/decifrar vs encriptar/desencriptar foram dadas > pelo André Zuquete (provavelmente um dos melhores especialistas de > segurança informática do país), em resposta à pergunta de qual deve ser > usado: > > "Cifrar. Encriptar é um anglicismo bacoco fundamentalmente promovido por > uma deficiente tradução da versão Portuguesa (?) do M$ Windows e demais > ferramentas. > E decifrar, não desencriptar. > Alternativamente, cifragem/decifragem ou cifração/decifração (não gosto > muito mas são aceitáveis)." Se entrares no sítio www.priberam.pt a fizeres uma procura a encriptar obtens: encriptar | v. tr. encriptar Inform., criar código para tornar secreto um documento. faz também uma conjugação do verbo encriptar para ficares melhor elucidado, e na minha opinião e minhas traduções eu opto por usar "encriptação" em vez de "cifra", porque sinceramente acho que reflecte muito melhor o significado correcto no contexto informático do que "cifração", alias se fizeres uma pesquisa à palavra "cifra" neste mesmo sítio obtens: cifrar | v. tr. | v. refl. cifrar Conjugar v. tr., escrever em cifra; resumir; condensar; sintetizar; v. refl., resumir-se. Ainda acerca de "decifrar", este termo não é o oposto de "cifrar", ve o seu significado: decifrar | v. tr. | v. int. decifrar Conjugar v. tr., explicar o que está escrito em cifra; esclarecer o que era misterioso; executar prontamente (música); conseguir ler o que está mal escrito ou pouco compreensível; adivinhar, perceber; v. int., interpretar. Portanto como vez o termo "encriptar" é o que melhor se encaixa,pois já que o seu significado é e passo a citar: Inform., "criar código para tornar secreto um documento." Verificados estes termos acho que agora se podia mudar novamente o glossário para as entradas que introduzi, ainda que não tenham sido discutidas (e aí peço desculpa, pois só reparei após já ter enviado as modificações). > Quanto a mensagem passar para mensagem electrónica gostava de ver a > justificação, em particular porque a tradução de mensagem aparece para > reduzir o tamanho de "correio electrónico". Dependendo do contexto tanto se pode colocar correio electrónico ou mensagem electrónica, claro que uma mensagem não tem que obrigatoriamente ser electrónica por isso adicionei essa entrada. > Sáb, 2006-10-07 às 16:42 +0000, webmaster@nocturno.org escreveu: > > - ||crypt||cifrar|| ||encriptar|| > > + ||crypt||cifrar,encriptar|| |||| > > - ||decrypt||decifrar|| ||desencriptar|| > > + ||decrypt||decifrar,desencriptar|| |||| > > > > ||default|| || ||pré-definido, predefinido, por omissão|| > > > > - ||email||correio > > electrónico,mensagem,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox > >/2006-February/000013.html|| || + ||email||correio electrónico,mensagem > > electrónica,mensagens||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-Feb > >ruary/000013.html|| || > > > > ||feed||fonte||http://listas.ansol.org/pipermail/firefox/2006-September > > ||/000483.html||sinal, canal|| > > Cumprimentos, > João Miguel Neves > > PS: sim, recebo um email com as mudanças realizadas no wiki. Quem quiser > ter o mesmo basta criar uma conta no wiki e na lista de subscrições pôr > as páginas que lhe interessam ou ".*" para receber todas as modificações > de todas as páginas. cumprimentos, -- Zé Linux user #378762 MDE developer - www.mde.djura.org From lloco73 gmail.com Sun Oct 8 20:07:45 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:10:03 2011 Subject: [Firefox] Re: Preciso de uma =?iso-8859-1?q?localiza=E7=E3o_do_Thunderbird?= In-Reply-To: <45282317.3030108@interacesso.pt> References: <45259662.9030903@gmail.com> <45262307.4090806@gmail.com> <45282317.3030108@interacesso.pt> Message-ID: <45294C81.8060700@gmail.com> Boas Tenho quase tudo traduzido do TB2 faltam apenas 2 ficheiros que por azar são os maiores (editor\ui\chrome\composer), não sei se poderão estar traduzidos até dia 15. João Neves se quiseres posso-te enviar o que já está traduzido. pessoal quem ajuda nos dois ficheiros que faltam? cumps carlos From ammdias gmail.com Sun Oct 8 21:37:15 2006 From: ammdias gmail.com (Antonio Manuel Dias) Date: Tue Jul 26 02:10:03 2011 Subject: [Firefox] Re: Preciso de uma =?ISO-8859-1?Q?localiza=E7=E3o_?= =?ISO-8859-1?Q?do_Thunderbird?= In-Reply-To: <45294C81.8060700@gmail.com> References: <45259662.9030903@gmail.com> <45262307.4090806@gmail.com> <45282317.3030108@interacesso.pt> <45294C81.8060700@gmail.com> Message-ID: <4529617B.7000205@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Olá. carlos escreveu: > pessoal quem ajuda nos dois ficheiros que faltam? Manda-me o mais pequeno :) Cumps, - -- Antonio Manuel Dias web site: http://maracuja.homeip.net "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFKWF7QA/4v1NM9BERCJeyAJ4typi8JQVBa1kAY+W0aQCP/IH7jQCeOsIz ofAW6jGc51qZh5lf++YsmlY= =2UOC -----END PGP SIGNATURE----- From lloco73 gmail.com Sun Oct 8 21:41:34 2006 From: lloco73 gmail.com (carlos) Date: Tue Jul 26 02:10:03 2011 Subject: [Firefox] Re: Preciso de uma =?ISO-8859-1?Q?localiza=E7=E3o_?= =?ISO-8859-1?Q?do_Thunderbird?= In-Reply-To: <4529617B.7000205@gmail.com> References: <45259662.9030903@gmail.com> <45262307.4090806@gmail.com> <45282317.3030108@interacesso.pt> <45294C81.8060700@gmail.com> <4529617B.7000205@gmail.com> Message-ID: <4529627E.30900@gmail.com> Olá aqui vai Antonio Manuel Dias escreveu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Olá. > > carlos escreveu: > >> pessoal quem ajuda nos dois ficheiros que faltam? >> > > Manda-me o mais pequeno :) > Cumps, > > - -- > Antonio Manuel Dias > web site: http://maracuja.homeip.net > "mudem de rumo, já lá vem outro carreiro" > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFFKWF7QA/4v1NM9BERCJeyAJ4typi8JQVBa1kAY+W0aQCP/IH7jQCeOsIz > ofAW6jGc51qZh5lf++YsmlY= > =2UOC > -----END PGP SIGNATURE----- > > -------------- próxima parte ---------- # # moved from content/ # # LOCALIZATION NOTE FILE: embedded "\n" represent HTML breaks (
) # Don't translate embedded "\n". # Don't translate strings like this: %variable% # as they will be replaced using JavaScript # Yes=Yes No=No Save=Save DontSave=Don't Save More=More Fewer=Fewer Less=Less MoreAttributes=More Attributes FewerAttributes=Fewer Attributes MoreProperties=More Properties FewerProperties=Fewer Properties PropertiesAccessKey=P None=None none=none OpenHTMLFile=Open HTML File SelectImageFile=Select Image File SaveDocument=Save Page SaveDocumentAs=Save Page As ExportToText=Export to Text EditMode=Edit Mode Preview=Preview Publish=Publish PublishPage=Publish Page DontPublish=Don't Publish SavePassword=Use Password Manager to save this password CorrectSpelling=(correct spelling) NoSuggestedWords=(no suggested words) NoMisspelledWord=No misspelled words CheckSpellingDone=Completed spell checking. CheckSpelling=Check Spelling LoadingDone=Done loading page InputError=Error Alert=Alert CantEditFramesetMsg=Composer cannot edit HTML framesets, or pages with inline frames. For framesets, try editing the page for each frame separately. For pages with iframes, save a copy of the page and remove the